1
00:00:01,901 --> 00:00:04,104
<font face="Serif" size="18">♪ My body is your body ♪</font>
♪ 我嘅身體就係你嘅身體 ♪

2
00:00:04,170 --> 00:00:07,140
<font face="Serif" size="18">♪ I won't tell anybody ♪</font>
♪ 我唔會同任何人講 ♪

3
00:00:07,207 --> 00:00:14,147
<font face="Serif" size="18">♪ If you want to use my body,go for it, yeah... ♪</font>
♪ 如果你想用我嘅身體，隨便用啦，係呀... ♪

4
00:00:14,214 --> 00:00:16,616
<font face="Serif" size="18">(  music continues under conversations  )</font>
（音樂繼續，背景有對話）

5
00:00:32,966 --> 00:00:34,267
<font face="Serif" size="18">A photo mosaic.</font>
一幅相片馬賽克。

6
00:00:34,334 --> 00:00:38,238
<font face="Serif" size="18">100,000 individual imagesworking as one.</font>
十萬張獨立影像合成一體。

7
00:00:38,304 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">It's almost as beautifulas you are.</font>
同你一樣咁靚。

8
00:00:41,841 --> 00:00:43,510
<font face="Serif" size="18">You're sweet.</font>
你真係識講嘢。

9
00:00:44,811 --> 00:00:47,313
<font face="Serif" size="18">You're alsovery sneaky, Frankie.</font>
Frankie，你都好鬼馬喎。

10
00:00:47,380 --> 00:00:49,482
<font face="Serif" size="18">Well, when you said we weregoing to a gallery show,</font>
喂，你話去畫廊展覽，

11
00:00:49,549 --> 00:00:51,484
<font face="Serif" size="18">I assumed it would bein a gallery...</font>
我以為係去畫廊...

12
00:00:51,551 --> 00:00:53,386
<font face="Serif" size="18">not somebody's loft.</font>
唔係人哋嘅閣樓。

13
00:00:53,453 --> 00:00:54,621
<font face="Serif" size="18">This is theart scene, Stella,</font>
Stella，呢啲係藝術圈，

14
00:00:54,687 --> 00:00:56,222
<font face="Serif" size="18">not the crime lab.</font>
唔係鑑證實驗室。

15
00:00:56,289 --> 00:00:57,590
<font face="Serif" size="18">Scientific rulesdon't apply.</font>
科學規則唔適用。

16
00:00:58,725 --> 00:00:59,692
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

17
00:00:59,759 --> 00:01:01,594
<font face="Serif" size="18">That's, uh...</font>
呢個，嗯...

18
00:01:01,661 --> 00:01:03,396
<font face="Serif" size="18">not entirely true.</font>
唔係完全啱。

19
00:01:03,463 --> 00:01:05,197
<font face="Serif" size="18">The algorithmthat allowed me</font>
我用嚟整呢幅馬賽克嘅演算法

20
00:01:05,265 --> 00:01:07,834
<font face="Serif" size="18">to put this mosaic togetheris mathematical.</font>
係數學嚟㗎。

21
00:01:07,901 --> 00:01:09,402
<font face="Serif" size="18">I'm... left brained.</font>
我...係左腦主導。

22
00:01:09,469 --> 00:01:10,637
<font face="Serif" size="18">I'm not yourtypical artist.</font>
我唔係典型嘅藝術家。

23
00:01:10,703 --> 00:01:13,873
<font face="Serif" size="18">Oh, it'syour work. Wow.</font>
哦，係你嘅作品。嘩。

24
00:01:13,940 --> 00:01:15,575
<font face="Serif" size="18">Congratulations.</font>
恭喜晒。

25
00:01:15,642 --> 00:01:16,976
<font face="Serif" size="18">James Goldenoriginals.</font>
James Golden 原創作品。

26
00:01:17,043 --> 00:01:17,977
<font face="Serif" size="18">Courtesy of...</font>
由...

27
00:01:18,044 --> 00:01:20,146
<font face="Serif" size="18">Carlo Franchetti...</font>
Carlo Franchetti 提供...

28
00:01:21,247 --> 00:01:25,285
<font face="Serif" size="18">...your host and mybenefactor, Carlo Franchetti.</font>
...你嘅主人同我嘅恩人，Carlo Franchetti。

29
00:01:29,889 --> 00:01:34,661
<font face="Serif" size="18">♪ ...Cause my bodyis your body... ♪</font>
♪ ...因為我嘅身體係你嘅身體... ♪

30
00:01:34,727 --> 00:01:36,863
<font face="Serif" size="18">(  music continues  )</font>
（音樂繼續）

31
00:01:52,645 --> 00:01:57,317
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

32
00:02:02,589 --> 00:02:03,456
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

33
00:02:08,627 --> 00:02:10,763
<font face="Serif" size="18">I wasn't planningon working tonight.</font>
我今晚冇諗住開工㗎。

34
00:02:10,830 --> 00:02:11,764
<font face="Serif" size="18">Oh, I'vebeen there.</font>
哦，我都試過。

35
00:02:11,831 --> 00:02:12,899
<font face="Serif" size="18">Your kit'son the way.</font>
你嘅工具包就快送到。

36
00:02:12,966 --> 00:02:15,068
<font face="Serif" size="18">And a... changeof clothes.</font>
仲有...一套替換衫。

37
00:02:15,134 --> 00:02:16,469
<font face="Serif" size="18">Wound's painful,but he'll live.</font>
傷口痛，但佢會冇事。

38
00:02:16,536 --> 00:02:17,537
<font face="Serif" size="18">BONASERA:I'm getting to work.</font>
BONASERA：我開始做嘢。

39
00:02:17,604 --> 00:02:19,372
<font face="Serif" size="18">E.R. docs willremove the arrow.</font>
急症室醫生會拎支箭出嚟。

40
00:02:19,439 --> 00:02:20,773
<font face="Serif" size="18">Detectives atthe hospital will</font>
醫院嘅探員會

41
00:02:20,840 --> 00:02:22,375
<font face="Serif" size="18">bag it andtag it for us.</font>
幫我哋袋好同標記。

42
00:02:22,442 --> 00:02:23,710
<font face="Serif" size="18">I don't see any other arrows.</font>
我見唔到其他箭。

43
00:02:23,776 --> 00:02:25,745
<font face="Serif" size="18">Killer must have gotten luckywith his first shot.</font>
兇手第一箭應該係好彩。

44
00:02:25,812 --> 00:02:27,447
<font face="Serif" size="18">This wasn't luck.</font>
呢個唔係好彩。

45
00:02:27,514 --> 00:02:31,150
<font face="Serif" size="18">Sniper's biggest advantageis the element of surprise.</font>
狙擊手最大優勢係出其不意。

46
00:02:32,051 --> 00:02:35,321
<font face="Serif" size="18">And his skill is patience.</font>
而佢嘅技巧係耐性。

47
00:02:36,356 --> 00:02:38,157
<font face="Serif" size="18">He waited forhis kill shot.</font>
佢等緊致命一擊。

48
00:02:38,224 --> 00:02:40,393
<font face="Serif" size="18">Then he took it.</font>
然後就出手。

49
00:02:42,295 --> 00:02:42,295
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由 CBS 及

50
00:02:42,295 --> 00:02:45,999
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS 贊助

51
00:02:46,065 --> 00:02:48,401
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

52
00:02:48,468 --> 00:02:52,238
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

53
00:02:52,305 --> 00:02:57,610
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

54
00:03:00,813 --> 00:03:02,882
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

55
00:03:05,318 --> 00:03:07,687
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

56
00:03:09,689 --> 00:03:15,595
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

57
00:03:15,662 --> 00:03:17,297
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係呀。 ♪

58
00:03:39,152 --> 00:03:40,520
<font face="Serif" size="18">FLACK:I've spoken withhalf the guests.</font>
FLACK：我同咗一半賓客傾過。

59
00:03:40,587 --> 00:03:43,089
<font face="Serif" size="18">My guys are following upwith the rest.</font>
我啲手下會跟進其餘嘅。

60
00:03:43,156 --> 00:03:46,059
<font face="Serif" size="18">Word is, Carlo's partiesare a regular event.</font>
聽講 Carlo 嘅派對係定期活動。

61
00:03:46,125 --> 00:03:47,327
<font face="Serif" size="18">Our victim's nameis Mirabella.</font>
死者叫 Mirabella。

62
00:03:47,393 --> 00:03:48,995
<font face="Serif" size="18">I'm thinking thiswas her first party,</font>
我估呢個係佢第一次嚟派對，

63
00:03:49,062 --> 00:03:49,796
<font face="Serif" size="18">because no one knows her.</font>
因為冇人識佢。

64
00:03:49,862 --> 00:03:51,097
<font face="Serif" size="18">Mirabella's anonymity</font>
Mirabella 冇人識

65
00:03:51,164 --> 00:03:52,632
<font face="Serif" size="18">doesn't exclude herfrom being a target.</font>
唔代表佢唔係目標。

66
00:03:52,699 --> 00:03:54,500
<font face="Serif" size="18">Neither doesCarlo's popularity.</font>
Carlo 受歡迎都一樣。

67
00:03:54,567 --> 00:03:57,003
<font face="Serif" size="18">The question is, which onewas the intended victim?</font>
問題係，邊個先係真正目標？

68
00:03:57,070 --> 00:03:58,037
<font face="Serif" size="18">I'll get on that.</font>
我會跟進。

69
00:03:58,104 --> 00:03:59,105
<font face="Serif" size="18">Carlo's headinginto surgery now,</font>
Carlo 而家去做手術，

70
00:03:59,172 --> 00:04:00,206
<font face="Serif" size="18">and when he gets out,I'll be waiting.</font>
佢出嚟之後我會等佢。

71
00:04:00,273 --> 00:04:01,374
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

72
00:04:03,109 --> 00:04:05,378
<font face="Serif" size="18">Arrow enteredthe intercostal space</font>
箭由第五同第六條肋骨之間

73
00:04:05,445 --> 00:04:06,746
<font face="Serif" size="18">between the fifthand sixth ribs,</font>
嘅肋間隙射入，

74
00:04:06,813 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">most likely puncturingthe left ventricle,</font>
好大機會刺穿咗左心室，

75
00:04:08,514 --> 00:04:10,416
<font face="Serif" size="18">causing massiveinternal bleeding.</font>
造成大量內出血。

76
00:04:10,483 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">And leaving uswith a trajectory rod.</font>
留低咗支軌跡棒畀我哋。

77
00:04:19,058 --> 00:04:19,926
<font face="Serif" size="18">Killer was onthat rooftop.</font>
兇手喺嗰個天台。

78
00:04:26,366 --> 00:04:29,135
<font face="Serif" size="18">A bow isn't something youcan hide inside your coat.</font>
把弓冇可能收埋喺外套入面。

79
00:04:29,202 --> 00:04:30,169
<font face="Serif" size="18">Killer may have ditched it.</font>
兇手可能掉咗佢。

80
00:04:30,236 --> 00:04:32,305
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我處理。

81
00:04:36,075 --> 00:04:37,243
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

82
00:04:37,310 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">Looks like you'redressed for business.</font>
睇嚟你準備好開工。

83
00:04:39,012 --> 00:04:40,513
<font face="Serif" size="18">Oh, you know it.</font>
哦，你明嘅。

84
00:04:42,115 --> 00:04:44,484
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, goggle up.</font>
喂，Mac，戴返護目鏡。

85
00:04:46,185 --> 00:04:47,920
<font face="Serif" size="18">Things are goingto get dusty.</font>
一陣會好大塵。

86
00:04:47,987 --> 00:04:50,223
<font face="Serif" size="18">Okay, fire it up.</font>
好，開機。

87
00:04:50,289 --> 00:04:52,759
<font face="Serif" size="18">Got to love this job.</font>
真係好鍾意呢份工。

88
00:04:52,825 --> 00:04:55,294
<font face="Serif" size="18">(  whirring  )</font>
（轉動聲）

89
00:05:07,006 --> 00:05:09,008
<font face="Serif" size="18">All I'm asking iswhen's the tape comes down.</font>
我只係想知幾時拆封條。

90
00:05:09,075 --> 00:05:10,143
<font face="Serif" size="18">When's the tape come down?</font>
幾時拆封條？

91
00:05:10,209 --> 00:05:11,644
<font face="Serif" size="18">It's crime scene tape.</font>
呢啲係案發現場封條。

92
00:05:11,711 --> 00:05:13,212
<font face="Serif" size="18">When it's no longer a crimescene, the tape goes away.</font>
當呢度唔再係案發現場，封條就會拆。

93
00:05:13,279 --> 00:05:15,481
<font face="Serif" size="18">I need to get to work.And that's my store.</font>
我要開工，嗰間係我舖頭。

94
00:05:15,548 --> 00:05:16,949
<font face="Serif" size="18">You don't seem too upset</font>
你似乎唔係好傷心

95
00:05:17,016 --> 00:05:19,018
<font face="Serif" size="18">that a man was just killedin front of your store.</font>
有人喺你舖頭門口被殺。

96
00:05:19,085 --> 00:05:21,220
<font face="Serif" size="18">Maybe now they'll stay offmy block a couple of weeks.</font>
可能而家佢哋會幾個禮拜唔嚟我條街。

97
00:05:21,287 --> 00:05:22,355
<font face="Serif" size="18">Who's they?</font>
佢哋係邊個？

98
00:05:22,422 --> 00:05:24,857
<font face="Serif" size="18">Those guys,those bill posters.</font>
嗰班人，嗰班貼海報嘅。

99
00:05:24,924 --> 00:05:27,727
<font face="Serif" size="18">They call themselvespublicists, or band promoters.</font>
佢哋叫自己做公關，或者樂隊推廣。

100
00:05:27,794 --> 00:05:29,996
<font face="Serif" size="18">To me, they're nothingmore than a pain in my ass.</font>
對我嚟講，佢哋只係煩到我頭痛。

101
00:05:30,063 --> 00:05:31,497
<font face="Serif" size="18">That's some sympathyfor the dead, Mister...</font>
你對死者都幾冇同情心喎，先生...

102
00:05:31,564 --> 00:05:32,965
<font face="Serif" size="18">Runyon.</font>
Runyon。

103
00:05:33,032 --> 00:05:34,400
<font face="Serif" size="18">Damon Runyon.</font>
Damon Runyon。

104
00:05:34,467 --> 00:05:36,636
<font face="Serif" size="18">What about a little sympathyfor the small businessman?</font>
有冇同情吓我哋呢啲小商戶？

105
00:05:36,703 --> 00:05:37,804
<font face="Serif" size="18">I spend everyfriggin' morning</font>
我每個朝早都要

106
00:05:37,870 --> 00:05:39,272
<font face="Serif" size="18">scraping those postersoff my windows...</font>
刮走啲海報...

107
00:05:39,338 --> 00:05:42,475
<font face="Serif" size="18">Mr. Runyon, go grabyourself a cup of coffee.</font>
Runyon 先生，去飲杯咖啡先。

108
00:05:42,542 --> 00:05:44,944
<font face="Serif" size="18">I'll let you know whenyou can get back in your store.</font>
你幾時可以返舖頭我會話你知。

109
00:05:46,112 --> 00:05:47,847
<font face="Serif" size="18">Gideon Epp.Music promoter.</font>
Gideon Epp。音樂推廣人。

110
00:05:47,914 --> 00:05:50,950
<font face="Serif" size="18">It's not as glamorousas I would've imagined.</font>
同我諗嘅唔係咁風光。

111
00:05:51,017 --> 00:05:53,820
<font face="Serif" size="18">Where's the limo and the girlswith tight shirts?</font>
啲豪華轎車同緊身衫女仔呢？

112
00:05:53,886 --> 00:05:56,389
<font face="Serif" size="18">Trust me, it's notlike that at all.</font>
信我，完全唔係咁。

113
00:05:56,456 --> 00:05:58,591
<font face="Serif" size="18">You know more about thisthan your average CSI.</font>
你比一般 CSI 更了解呢啲嘢。

114
00:05:58,658 --> 00:06:00,793
<font face="Serif" size="18">Yeah, I played for awhile.</font>
係呀，我玩過一排。

115
00:06:00,860 --> 00:06:02,061
<font face="Serif" size="18">Enough to get ataste of the world.</font>
夠我體會吓呢個世界。

116
00:06:02,128 --> 00:06:05,031
<font face="Serif" size="18">And that was enough for me.</font>
對我嚟講已經夠。

117
00:06:05,098 --> 00:06:06,933
<font face="Serif" size="18">What the heck is this, glue?</font>
呢啲乜嘢嚟㗎，膠水？

118
00:06:06,999 --> 00:06:08,601
<font face="Serif" size="18">Somebody really wantedto stick it to Mr. Epp.</font>
有人真係好想黐住 Epp 先生。

119
00:06:08,668 --> 00:06:12,405
<font face="Serif" size="18">He was dedicated,getting the word out.</font>
佢好投入，幫人宣傳。

120
00:06:12,472 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">Now he's just dead.</font>
而家佢死咗。

121
00:06:14,640 --> 00:06:16,943
<font face="Serif" size="18">And I got blood here.</font>
呢度有血。

122
00:06:17,009 --> 00:06:19,078
<font face="Serif" size="18">So he must've fought back.</font>
所以佢應該有反抗。

123
00:06:20,580 --> 00:06:23,282
<font face="Serif" size="18">You know, some of these postersare torn.</font>
你知唔知，有啲海報爛咗。

124
00:06:23,349 --> 00:06:26,753
<font face="Serif" size="18">You think this is some kind ofturf war over posting rights?</font>
你覺得係咪爭地盤貼海報？

125
00:06:26,819 --> 00:06:28,387
<font face="Serif" size="18">Wouldn't be the first time.</font>
唔係第一次。

126
00:06:28,454 --> 00:06:30,923
<font face="Serif" size="18">Looks like somebody just walkedright over this guy,</font>
似乎有人就咁踩過呢個人，

127
00:06:30,990 --> 00:06:33,760
<font face="Serif" size="18">stepped in the glue,left his footprints.</font>
踩落膠水度，留低腳印。

128
00:06:33,826 --> 00:06:36,162
<font face="Serif" size="18">Looks like they headed towardsthis club here.</font>
睇嚟佢哋向住呢間俱樂部行。

129
00:06:39,265 --> 00:06:41,300
<font face="Serif" size="18">All right, well, uh...</font>
好，咁，嗯...

130
00:06:41,367 --> 00:06:42,802
<font face="Serif" size="18">bye.</font>
拜拜。

131
00:06:42,869 --> 00:06:46,005
<font face="Serif" size="18">I'll just meet you back atthe lab with the DOA.</font>
我同死者返實驗室見。

132
00:06:49,342 --> 00:06:52,612
<font face="Serif" size="18">(  mellow ballad playing  )</font>
（抒情歌播放中）

133
00:06:52,678 --> 00:06:58,785
<font face="Serif" size="18">♪ Tonight, my darling,I'm waiting ♪</font>
♪ 今晚，親愛嘅，我等緊 ♪

134
00:06:58,851 --> 00:07:05,491
<font face="Serif" size="18">♪ Tonight, sleepy, I'm fading ♪</font>
♪ 今晚，眼瞓嘅，我 fading ♪

135
00:07:05,558 --> 00:07:07,260
<font face="Serif" size="18">Stop, stop, stop.</font>
停，停，停。

136
00:07:07,326 --> 00:07:08,528
<font face="Serif" size="18">You know what,take five,</font>
你知唔知，休息五分鐘，

137
00:07:08,594 --> 00:07:10,863
<font face="Serif" size="18">but please stay put.I'm sorry, who are you?</font>
但唔好走開。唔好意思，你係邊位？

138
00:07:10,930 --> 00:07:12,832
<font face="Serif" size="18">'Cause I'm pretty sureyou're not supposedto be in here.</font>
因為我肯定你唔應該喺呢度。

139
00:07:12,899 --> 00:07:14,300
<font face="Serif" size="18">Easy, all right?</font>
放鬆啲，好嗎？

140
00:07:14,367 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">Door was open.You in charge?</font>
門開咗。你係話事人？

141
00:07:16,269 --> 00:07:17,303
<font face="Serif" size="18">Gus Drood.</font>
Gus Drood。

142
00:07:17,370 --> 00:07:18,638
<font face="Serif" size="18">That's my band,the Rough Sects.</font>
呢個係我嘅樂隊，Rough Sects。

143
00:07:18,704 --> 00:07:20,006
<font face="Serif" size="18">That's the nameof the band?</font>
樂隊叫呢個名？

144
00:07:20,072 --> 00:07:21,307
<font face="Serif" size="18">That's catchy, huh?</font>
幾順口，係咪？

145
00:07:21,374 --> 00:07:23,442
<font face="Serif" size="18">Head of A&Rover at Twisted Sexy Records</font>
Twisted Sexy Records 嘅 A&R 主管

146
00:07:23,509 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">is sigThat a fact?night.</font>
今晚會簽約。係咪真？

147
00:07:25,011 --> 00:07:26,179
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

148
00:07:26,245 --> 00:07:28,014
<font face="Serif" size="18">Would you mind if I take a lookat your right shoe?</font>
可唔可以睇吓你右腳隻鞋？

149
00:07:30,583 --> 00:07:31,984
<font face="Serif" size="18">Can we make this quick?</font>
可唔可以快啲？

150
00:07:32,051 --> 00:07:34,821
<font face="Serif" size="18">'Cause these deadbeatsget more than five minutes</font>
因為呢班廢柴超過五分鐘

151
00:07:34,887 --> 00:07:36,622
<font face="Serif" size="18">they start forgettingthe songs.</font>
就會開始唔記得啲歌。

152
00:07:36,689 --> 00:07:40,760
<font face="Serif" size="18">You happen to see a guy lying inthe gutter this morning?</font>
你今朝有冇見到有人瞓喺坑渠？

153
00:07:40,827 --> 00:07:42,528
<font face="Serif" size="18">You got any idea how many guysI see laying in that gutter?</font>
你知唔知我見過幾多人瞓喺嗰條坑渠？

154
00:07:42,595 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">Come on, this isGreenwich Village.</font>
大佬，呢度係 Greenwich Village。

155
00:07:44,564 --> 00:07:46,499
<font face="Serif" size="18">People come from all overAmerica to sleep right here.</font>
成個美國嘅人都嚟呢度瞓覺。

156
00:07:46,566 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">A guy with glueall over his face...</font>
一個成面膠水嘅人...

157
00:07:49,001 --> 00:07:51,637
<font face="Serif" size="18">identical to the glueon this shoe.</font>
同呢隻鞋上面嘅膠水一樣。

158
00:07:51,704 --> 00:07:53,072
<font face="Serif" size="18">Not to mentionhe was dead.</font>
仲要佢死咗。

159
00:07:53,139 --> 00:07:54,140
<font face="Serif" size="18">That guy was dead?</font>
嗰個人死咗？

160
00:07:54,207 --> 00:07:54,874
<font face="Serif" size="18">Yeah, he was dead.</font>
係，佢死咗。

161
00:07:54,941 --> 00:07:57,109
<font face="Serif" size="18">Holy crap.</font>
屌。

162
00:07:57,176 --> 00:07:58,945
<font face="Serif" size="18">Listen, I saw that guy.</font>
聽住，我見過嗰個人。

163
00:07:59,011 --> 00:08:00,179
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

164
00:08:00,246 --> 00:08:03,115
<font face="Serif" size="18">I figured that he wassleeping off a tough night.</font>
我以為佢只係宿醉瞓覺。

165
00:08:06,052 --> 00:08:07,787
<font face="Serif" size="18">Hey, you losers planning onrehearsing?</font>
喂，你班廢柴係咪打算排練？

166
00:08:07,854 --> 00:08:09,121
<font face="Serif" size="18">Or maybe you're thinking aboutmaking up the songs</font>
定係諗住今晚

167
00:08:09,188 --> 00:08:10,289
<font face="Serif" size="18">as you go along tonight.</font>
即興作歌？

168
00:08:10,356 --> 00:08:12,191
<font face="Serif" size="18">Well, let me tell you something.We'll be talking.</font>
我話你知，我哋會再傾。

169
00:08:12,258 --> 00:08:14,961
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

170
00:08:32,211 --> 00:08:33,980
<font face="Serif" size="18">(  grunts, yells  )</font>
（咕噥聲，叫喊聲）

171
00:09:00,339 --> 00:09:02,642
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

172
00:09:15,421 --> 00:09:18,858
<font face="Serif" size="18">(  machine hums  )</font>
（機器嗡嗡聲）

173
00:09:26,432 --> 00:09:29,402
<font face="Serif" size="18">One, two...</font>
一，二...

174
00:09:29,468 --> 00:09:31,337
<font face="Serif" size="18">three.</font>
三。

175
00:09:41,047 --> 00:09:42,315
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

176
00:09:42,381 --> 00:09:43,916
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔該，Sid。

177
00:09:47,453 --> 00:09:49,422
<font face="Serif" size="18">You guys on themusic promoter?</font>
你哋跟緊個音樂推廣人？

178
00:09:49,488 --> 00:09:50,990
<font face="Serif" size="18">Like glue.</font>
黐到實。

179
00:09:51,057 --> 00:09:53,426
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

180
00:09:53,492 --> 00:09:55,127
<font face="Serif" size="18">He doesn't thinkthat's funny.</font>
佢覺得唔好笑。

181
00:09:55,194 --> 00:09:57,263
<font face="Serif" size="18">He's humoring you.</font>
佢係畀面你。

182
00:09:57,330 --> 00:09:59,332
<font face="Serif" size="18">You don't know him like I do.</font>
你冇我咁了解佢。

183
00:10:16,182 --> 00:10:17,817
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

184
00:10:52,385 --> 00:10:54,286
<font face="Serif" size="18">These abrasionson the victim's throat indicate</font>
死者喉嚨呢啲擦傷顯示

185
00:10:54,353 --> 00:10:56,689
<font face="Serif" size="18">where the fatal blowcrushed his larynx.</font>
致命一擊壓碎咗佢嘅喉嚨。

186
00:10:56,756 --> 00:10:57,990
<font face="Serif" size="18">He drowned in his own blood?</font>
佢係俾自己嘅血浸死？

187
00:10:58,057 --> 00:10:58,624
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

188
00:10:58,691 --> 00:11:00,159
<font face="Serif" size="18">What about these marks?</font>
呢啲痕跡呢？

189
00:11:00,226 --> 00:11:01,827
<font face="Serif" size="18">Abrasion trauma here.</font>
呢度有擦傷。

190
00:11:01,894 --> 00:11:03,062
<font face="Serif" size="18">Fatal blow was directly</font>
致命一擊直接

191
00:11:03,129 --> 00:11:04,363
<font face="Serif" size="18">to the throat.</font>
打中喉嚨。

192
00:11:04,430 --> 00:11:05,865
<font face="Serif" size="18">I also found blood spatter</font>
我仲喺死者衫上面

193
00:11:05,931 --> 00:11:06,966
<font face="Serif" size="18">on the victim'sclothing,</font>
發現血濺，

194
00:11:07,033 --> 00:11:08,667
<font face="Serif" size="18">but no incised woundson the body.</font>
但身體冇切口傷。

195
00:11:08,734 --> 00:11:09,935
<font face="Serif" size="18">Could he have coughed it up?</font>
會唔會係佢咳出嚟？

196
00:11:10,002 --> 00:11:11,303
<font face="Serif" size="18">It was smearedon the frontof his jacket,</font>
啲血係抹喺佢件外套前面，

197
00:11:11,370 --> 00:11:12,905
<font face="Serif" size="18">so it's most likelysomeone else's blood.</font>
所以好大機會係人哋嘅血。

198
00:11:12,972 --> 00:11:14,407
<font face="Serif" size="18">The sample's gone to DNA.</font>
樣本送去驗 DNA。

199
00:11:14,473 --> 00:11:17,009
<font face="Serif" size="18">What about this powderon his eyes?</font>
佢對眼上面嘅粉末呢？

200
00:11:17,076 --> 00:11:18,110
<font face="Serif" size="18">I'll get a sampleup to you.</font>
我會拎樣本畀你。

201
00:11:21,313 --> 00:11:22,615
<font face="Serif" size="18">There's somethingthat caught</font>
佢喉嚨入面卡住咗啲嘢

202
00:11:22,681 --> 00:11:24,116
<font face="Serif" size="18">in his throat.</font>
係子彈？

203
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
<font face="Serif" size="18">A bullet?</font>
所以兇手打爛佢喉嚨

204
00:11:32,925 --> 00:11:34,193
<font face="Serif" size="18">So the killer smashed himin the throat,</font>
然後放粒子彈入佢個口？

205
00:11:34,260 --> 00:11:36,128
<font face="Serif" size="18">and then put a bulletin his mouth?</font>
邊個會想傳達咁嘅訊息？

206
00:11:36,195 --> 00:11:40,933
<font face="Serif" size="18">Who would wantto send that kind of message?</font>
Mac，呢把弓好犀利

207
00:11:41,000 --> 00:11:44,970
<font face="Serif" size="18">Mac, this is one serious bow.</font>
雙凸輪技術，精準度高

208
00:11:45,037 --> 00:11:47,440
<font face="Serif" size="18">Binary cam technology,pinpoint accuracy,</font>
零後座力，冇震動

209
00:11:47,506 --> 00:11:49,775
<font face="Serif" size="18">zero recoil, no vibration.</font>
支箭都唔簡單

210
00:11:49,842 --> 00:11:52,111
<font face="Serif" size="18">The arrow is noslouch either.</font>
最高速度每秒328呎

211
00:11:52,178 --> 00:11:54,980
<font face="Serif" size="18">Top speed 328 feet per second,</font>
三葉箭頭，碳纖箭桿

212
00:11:55,047 --> 00:11:57,650
<font face="Serif" size="18">three-blade tip,carbon shaft,</font>
螺旋箭羽，飛行嗰陣

213
00:11:57,716 --> 00:12:00,186
<font face="Serif" size="18">helical fletching. In flight,</font>
支箭

214
00:12:00,252 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">this arrow</font>
好似鑽頭咁轉

215
00:12:01,053 --> 00:12:03,055
<font face="Serif" size="18">was spinning like a drill.</font>
穿過兩個人同竹牆都冇難度

216
00:12:06,058 --> 00:12:09,862
<font face="Serif" size="18">Two bodies and a bamboo wallweren't even a challenge.</font>
所以冇弓箭嘅資料庫

217
00:12:09,929 --> 00:12:11,197
<font face="Serif" size="18">So there's no databasefor bows and arrows.</font>
上網好易買到

218
00:12:11,263 --> 00:12:13,232
<font face="Serif" size="18">The Internet makes themeasy to buy.</font>
我哋點樣認出個弓箭手？

219
00:12:13,299 --> 00:12:15,101
<font face="Serif" size="18">How are we goingto I.D. the archer?</font>
箭桿空白位有兩個部分指紋

220
00:12:15,167 --> 00:12:17,036
<font face="Serif" size="18">Two partials on the free space--</font>
即係冇穿過兩個死者嘅部分

221
00:12:17,103 --> 00:12:19,638
<font face="Serif" size="18">the part of the arrow thatdidn't go through either body.</font>
第一個指紋

222
00:12:19,705 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">First print</font>
係Carlo嘅

223
00:12:21,307 --> 00:12:23,209
<font face="Serif" size="18">belonged to Carlo.</font>
（尖叫聲）

224
00:12:24,310 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
第二個指紋呢？

225
00:12:27,880 --> 00:12:30,216
<font face="Serif" size="18">What aboutthe second print?</font>
唔知

226
00:12:30,282 --> 00:12:31,951
<font face="Serif" size="18">Unknown.</font>
可能係兇手嘅

227
00:12:32,017 --> 00:12:33,486
<font face="Serif" size="18">Maybe it belongs to our killer.</font>
裝箭嗰陣留低？

228
00:12:33,552 --> 00:12:34,954
<font face="Serif" size="18">Left while he was loading?</font>
呢啲都講得通

229
00:12:37,356 --> 00:12:38,591
<font face="Serif" size="18">Well, that all tracks.</font>
但呢個唔通

230
00:12:38,657 --> 00:12:40,259
<font face="Serif" size="18">But this doesn't.</font>
箭羽上面有血

231
00:12:44,230 --> 00:12:46,465
<font face="Serif" size="18">Blood on thetrajectory feathers.</font>
係其中一個死者嘅？

232
00:12:46,532 --> 00:12:48,968
<font face="Serif" size="18">From one ofour victims?</font>
唔係，但呢個先係關鍵

233
00:12:49,034 --> 00:12:50,669
<font face="Serif" size="18">No. But here'sthe curveball.</font>
DNA報告

234
00:12:50,736 --> 00:12:52,104
<font face="Serif" size="18">DNA report.</font>
冇結果

235
00:12:52,171 --> 00:12:55,407
<font face="Serif" size="18">No result.</font>
係美洲豹嘅血

236
00:12:55,474 --> 00:12:56,475
<font face="Serif" size="18">It's from a jaguar.</font>
我哋嘅兇手係個獵人

237
00:12:57,409 --> 00:12:59,845
<font face="Serif" size="18">Our killer is a hunter...</font>
而佢嘅獵物係人類

238
00:12:59,912 --> 00:13:01,780
<font face="Serif" size="18">and his prey is human.</font>
「我同過好多女人上床」

239
00:13:07,920 --> 00:13:10,422
<font face="Serif" size="18">"I've sleptwith a lot of women--</font>
「有啲狂野」

240
00:13:10,489 --> 00:13:11,690
<font face="Serif" size="18">"some wild,</font>
「有啲癲，有啲兩樣都係」

241
00:13:11,757 --> 00:13:14,160
<font face="Serif" size="18">some crazy,some both."</font>
吓？

242
00:13:14,226 --> 00:13:14,994
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
Carlo講嘅，唔係我

243
00:13:15,060 --> 00:13:17,229
<font face="Serif" size="18">Carlo's words, not mine.</font>
應該去醫院

244
00:13:17,296 --> 00:13:19,331
<font face="Serif" size="18">Should have swungby the hospital</font>
見下呢條友，佢真係好嘢

245
00:13:19,398 --> 00:13:20,933
<font face="Serif" size="18">to meet this guy.He's a piece of work.</font>
佢自稱新美國花花公子

246
00:13:21,000 --> 00:13:23,135
<font face="Serif" size="18">He calls himselfthe New American Playboy.</font>
為女人而活、為女人而飲、為女人而呼吸

247
00:13:23,202 --> 00:13:25,738
<font face="Serif" size="18">Lives, drinksand breathes women.</font>
又係佢講嘅

248
00:13:25,804 --> 00:13:27,039
<font face="Serif" size="18">Again, his words.</font>
咁樣諗法

249
00:13:27,106 --> 00:13:28,974
<font face="Serif" size="18">So that in mind,as far as</font>
睇落佢有好多嫌疑犯

250
00:13:29,041 --> 00:13:31,243
<font face="Serif" size="18">Looks likees go,a lot of them.</font>
Carlo已經成為我哋嘅主要目標

251
00:13:31,310 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">Carlo has emergedas our primary target.</font>
訪問咗五分鐘

252
00:13:33,245 --> 00:13:34,813
<font face="Serif" size="18">Five minutesinto the interview, I wanted</font>
我就想殺咗佢

253
00:13:34,880 --> 00:13:35,881
<font face="Serif" size="18">to kill him.</font>
呢啲係咩嚟？

254
00:13:35,948 --> 00:13:36,815
<font face="Serif" size="18">What's all this?</font>
首先

255
00:13:36,882 --> 00:13:39,718
<font face="Serif" size="18">Uh... first,</font>
Hammerback嘅驗屍報告出咗

256
00:13:39,785 --> 00:13:41,187
<font face="Serif" size="18">Hammerback's autopsy reportcame back</font>
關於Mirabella

257
00:13:41,253 --> 00:13:43,455
<font face="Serif" size="18">on Mirabella,and the results of her</font>
同埋佢嘅陰毛化驗結果

258
00:13:43,522 --> 00:13:44,490
<font face="Serif" size="18">pubic combing.</font>
兩個外來陰毛樣本

259
00:13:44,557 --> 00:13:45,724
<font face="Serif" size="18">Two foreignpubic hair samples.</font>
呢個派對真係熱鬧

260
00:13:45,791 --> 00:13:46,825
<font face="Serif" size="18">Now, there's a party.</font>
賓客係邊個？

261
00:13:46,892 --> 00:13:48,727
<font face="Serif" size="18">Who were the guests?</font>
第一個樣本係Carlo

262
00:13:48,794 --> 00:13:49,895
<font face="Serif" size="18">First sample is Carlo.</font>
另一個係女性

263
00:13:49,962 --> 00:13:51,230
<font face="Serif" size="18">The other is a female.</font>
好，只有Carlo同Mirabella喺露台

264
00:13:51,297 --> 00:13:53,065
<font face="Serif" size="18">Okay. Only Carlo and Mirabellaare on the patio,</font>
所以你覺得啲毛係

265
00:13:53,132 --> 00:13:54,900
<font face="Serif" size="18">so you're thinking that the hairmust be transferred</font>
從佢其中一個前女友傳過嚟

266
00:13:54,967 --> 00:13:56,702
<font face="Serif" size="18">from one of hispast girlfriends.</font>
所以你而家先翻Carlo嘅小黑簿

267
00:13:56,769 --> 00:13:58,871
<font face="Serif" size="18">Which is why you're nowsnooping through Carlo'slittle black boo.</font>
呢度列出嘅女人

268
00:13:58,938 --> 00:14:01,407
<font face="Serif" size="18">The women listed here</font>
就係佢生存嘅意義

269
00:14:01,473 --> 00:14:03,042
<font face="Serif" size="18">are his reason for living.</font>
按名字字母順序排列

270
00:14:03,108 --> 00:14:05,811
<font face="Serif" size="18">Alphabetized by first name.</font>
唔好話佢係玩家，佢似跟蹤狂多啲

271
00:14:05,878 --> 00:14:07,947
<font face="Serif" size="18">Forget "player.""Stalker" ismore like it.</font>
睇，有Amanda

272
00:14:08,013 --> 00:14:10,049
<font face="Serif" size="18">Look. We've got Amanda,</font>
21歲；Aubrey，19歲；Alexis，26歲；仲有觀察報告

273
00:14:10,115 --> 00:14:15,988
<font face="Serif" size="18">21; Aubrey, age 19; Alexis,age 26; and scouting reports.</font>
呢個只係A字頭第一頁

274
00:14:16,055 --> 00:14:18,057
<font face="Serif" size="18">Look, this is page oneof the "A's".</font>
一直去到Z字頭

275
00:14:18,123 --> 00:14:19,725
<font face="Serif" size="18">It goes all the way to "Z."</font>
Carlo真係好注重細節

276
00:14:19,792 --> 00:14:21,527
<font face="Serif" size="18">Carlo's all about the details,isn't he?</font>
Flack

277
00:14:21,594 --> 00:14:22,828
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
嗯哼

278
00:14:22,895 --> 00:14:25,130
<font face="Serif" size="18">CommentingUh-huh.ondoning.</font>
陰毛唔係化石

279
00:14:25,197 --> 00:14:26,599
<font face="Serif" size="18">Pubic hairs are notlike fossils.</font>
唔會永遠留喺度

280
00:14:26,665 --> 00:14:28,133
<font face="Serif" size="18">They don't hang around forever.</font>
所以Carlo嘅日程表好有趣

281
00:14:28,200 --> 00:14:31,503
<font face="Serif" size="18">Which makes Carlo's day plannervery interesting.</font>
Sienna

282
00:14:31,570 --> 00:14:33,639
<font face="Serif" size="18">Sienna.</font>
尋日派對之前

283
00:14:33,706 --> 00:14:35,874
<font face="Serif" size="18">Before the party yesterday,</font>
Carlo預留咗三個鐘同佢一齊

284
00:14:35,941 --> 00:14:37,610
<font face="Serif" size="18">Carlo blocked out three hoursto be with her.</font>
「綿羊草坪...中央公園...」

285
00:14:37,676 --> 00:14:39,345
<font face="Serif" size="18">"Sheep's Meadow...Central Park...</font>
「佢可能會殺咗我，但值得！」

286
00:14:39,411 --> 00:14:41,847
<font face="Serif" size="18">'She may kill me,but it'll be worth it!'"</font>
係

287
00:14:41,914 --> 00:14:43,015
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我懷疑Mirabella唔會咁諗

288
00:14:43,082 --> 00:14:45,551
<font face="Serif" size="18">I doubt Mirabellafelt the same way.</font>
Sienna？

289
00:15:03,235 --> 00:15:05,004
<font face="Serif" size="18">Sienna?</font>
SIENNA： 唔好意思

290
00:15:05,070 --> 00:15:06,338
<font face="Serif" size="18">SIENNA:  I'm sorry.</font>
二次咩？

291
00:15:06,405 --> 00:15:07,273
<font face="Serif" size="18">Secondary what?</font>
轉移

292
00:15:07,339 --> 00:15:08,274
<font face="Serif" size="18">Transfer.</font>
由你去Carlo再去Mirabella

293
00:15:08,340 --> 00:15:10,075
<font face="Serif" size="18">From you to Carlo to Mirabella.</font>
所以因為我條毛喺個死女仔身上

294
00:15:10,142 --> 00:15:12,745
<font face="Serif" size="18">So because a hair of mineis on a dead girl,</font>
就代表我殺咗佢？

295
00:15:12,811 --> 00:15:13,712
<font face="Serif" size="18">that means I killed her?</font>
我根本唔知Mirabella係邊個

296
00:15:13,779 --> 00:15:15,281
<font face="Serif" size="18">I have no ideawho Mirabella is.</font>
直到尋日，我連Carlo存在都唔知

297
00:15:15,347 --> 00:15:18,384
<font face="Serif" size="18">And, until yesterday, I didn'teven know Carlo existed.</font>
真係？嘩

298
00:15:18,450 --> 00:15:20,019
<font face="Serif" size="18">Really? Wow.</font>
佢一定好清楚你

299
00:15:20,085 --> 00:15:22,488
<font face="Serif" size="18">He certainly knew about you.</font>
睇下：姓名：Sienna

300
00:15:22,554 --> 00:15:24,223
<font face="Serif" size="18">Let's see.Name: Sienna.</font>
行程：午餐，中午到一點。做運動

301
00:15:24,290 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">Schedule: Lunch, noon to 1:00.Works out.</font>
佢講得啱，我喺公園附近返工，午餐時間跑步

302
00:15:32,064 --> 00:15:35,768
<font face="Serif" size="18">He's right. I work nearthe park. Jog during lunch.</font>
練緊下年嘅馬拉松

303
00:15:35,834 --> 00:15:37,569
<font face="Serif" size="18">Trainingfor next year's marathon.</font>
尋日，佢出現

304
00:15:37,636 --> 00:15:39,004
<font face="Serif" size="18">Yesterday,he shows up.,</font>
挑戰我一英里時間

305
00:15:39,071 --> 00:15:40,906
<font face="Serif" size="18">challengesmy mile time,</font>
所以我哋比賽，我贏咗佢

306
00:15:40,973 --> 00:15:43,208
<font face="Serif" size="18">so we raced. I kicked his ass.</font>
但Carlo都係贏家

307
00:15:43,275 --> 00:15:45,744
<font face="Serif" size="18">But Carlo wasalso a winner.</font>
係咪？

308
00:15:45,811 --> 00:15:46,812
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
我覺得係打和

309
00:15:46,879 --> 00:15:49,948
<font face="Serif" size="18">Well, I'd say that's a tie.</font>
我哋玩得好開心

310
00:15:50,015 --> 00:15:51,784
<font face="Serif" size="18">We had fun.</font>
冇拖冇欠

311
00:15:51,850 --> 00:15:53,218
<font face="Serif" size="18">No strings attached.</font>
可能一開始係咁

312
00:15:53,285 --> 00:15:54,586
<font face="Serif" size="18">Maybe that's howit started out.</font>
但之後，完事之後

313
00:15:54,653 --> 00:15:56,188
<font face="Serif" size="18">But then, when it was over,</font>
幾個鐘後佢就去找Mirabella

314
00:15:56,255 --> 00:15:57,923
<font face="Serif" size="18">he went to Mirabellajust a few hours later.</font>
可能你妒忌

315
00:15:57,990 --> 00:16:00,359
<font face="Serif" size="18">Maybe yougot jealous.</font>
你唔再特別

316
00:16:00,426 --> 00:16:01,960
<font face="Serif" size="18">You weren't so special anymore.</font>
你連派對名單都上唔到

317
00:16:02,027 --> 00:16:04,096
<font face="Serif" size="18">You didn't even make the listto the party.</font>
我可能後生，但唔蠢

318
00:16:04,163 --> 00:16:05,898
<font face="Serif" size="18">I may be young,but I'm not stupid.</font>
呢度唔係拍戲

319
00:16:05,964 --> 00:16:07,533
<font face="Serif" size="18">This isn'tthe movies.</font>
億萬富翁唔會同接待員談戀愛

320
00:16:07,599 --> 00:16:10,903
<font face="Serif" size="18">Billionaires don't sweepreceptionists off their feet.</font>
尋日只係為咗性

321
00:16:10,969 --> 00:16:13,572
<font face="Serif" size="18">Yesterday was all about sex.</font>
對佢嚟講

322
00:16:13,639 --> 00:16:15,341
<font face="Serif" size="18">For him</font>
同對我嚟講

323
00:16:15,407 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">and for me.</font>
我冇傷害Carlo，亦冇殺嗰個女仔

324
00:16:17,609 --> 00:16:20,846
<font face="Serif" size="18">I didn't hurt Carlo,and I didn't kill that girl.</font>
唔好意思

325
00:16:20,913 --> 00:16:22,214
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔可以就咁信你

326
00:16:22,281 --> 00:16:23,649
<font face="Serif" size="18">Can't take your word for it.</font>
但我哋會

327
00:16:23,716 --> 00:16:24,983
<font face="Serif" size="18">But we will</font>
聽你嘅指紋講嘢

328
00:16:25,050 --> 00:16:26,018
<font face="Serif" size="18">listen to your fingerprints.</font>
死者喉嚨嘅子彈冇功能

329
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
<font face="Serif" size="18">The round from the vic's throatwas not functional--</font>
冇火藥

330
00:16:34,560 --> 00:16:35,961
<font face="Serif" size="18">no gunpowder.</font>
地盤爭奪戰嘅理論可能講得通

331
00:16:36,028 --> 00:16:37,896
<font face="Serif" size="18">Well, the turf war theorymight have legs.</font>
我化驗咗

332
00:16:37,963 --> 00:16:39,198
<font face="Serif" size="18">I testedthe red powder</font>
死者面上嘅紅色粉末

333
00:16:39,264 --> 00:16:41,667
<font face="Serif" size="18">from the vic's face.</font>
10%辣椒油樹脂

334
00:16:41,734 --> 00:16:42,935
<font face="Serif" size="18">Ten percentoleoresin capsicum</font>
加Dymel推進劑

335
00:16:43,001 --> 00:16:44,503
<font face="Serif" size="18">with a dymelpropellant.</font>
胡椒噴霧

336
00:16:45,871 --> 00:16:46,739
<font face="Serif" size="18">Pepper spray.</font>
所以佢俾人噴胡椒噴霧

337
00:16:46,805 --> 00:16:47,840
<font face="Serif" size="18">So he was Maced</font>
然後打爛喉嚨

338
00:16:47,906 --> 00:16:49,141
<font face="Serif" size="18">and then bashed in the throat.</font>
而外套背面嘅物質

339
00:16:49,208 --> 00:16:51,043
<font face="Serif" size="18">And the substancefrom the back of the jacket</font>
化驗結果係...

340
00:16:51,110 --> 00:16:52,978
<font face="Serif" size="18">is coming back...</font>
植物澱粉

341
00:16:53,045 --> 00:16:55,447
<font face="Serif" size="18">vegetable starch.</font>
用嚟貼海報嘅漿糊主要成分

342
00:16:55,514 --> 00:16:57,883
<font face="Serif" size="18">Main element in the pasteused to hang the posters</font>
係馬鈴薯澱粉

343
00:16:57,950 --> 00:16:59,385
<font face="Serif" size="18">is potato starch.</font>
點解會喺佢外套背面

344
00:16:59,451 --> 00:17:00,986
<font face="Serif" size="18">So why would it beon the back of his jacket</font>
如果佢係仰臥被殺？

345
00:17:01,053 --> 00:17:03,922
<font face="Serif" size="18">if he was killed lying face up?</font>
可能死者

346
00:17:03,989 --> 00:17:05,958
<font face="Serif" size="18">Well, maybe the vic</font>
俾人撞埋牆

347
00:17:06,023 --> 00:17:08,227
<font face="Serif" size="18">fought with his attackeras he was slammed</font>
同兇手糾纏

348
00:17:08,292 --> 00:17:09,528
<font face="Serif" size="18">up against the wall?</font>
咁即係兇手

349
00:17:12,097 --> 00:17:13,565
<font face="Serif" size="18">That would mean that the killer</font>
都可能留低咗啲嘢

350
00:17:13,632 --> 00:17:15,134
<font face="Serif" size="18">might have leftsomething behind also.</font>
去睇下啲海報

351
00:17:15,200 --> 00:17:17,002
<font face="Serif" size="18">Let's go lookat the posters.</font>
係啦係啦，你知唔知

352
00:17:17,069 --> 00:17:18,971
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.You know what?</font>
佢哋貼海報嘅方法

353
00:17:19,037 --> 00:17:22,074
<font face="Serif" size="18">The way they hangthese postersis that they put</font>
係喺海報上再塗一層膠水

354
00:17:22,141 --> 00:17:25,042
<font face="Serif" size="18">another layerof glue onthe posters.</font>
所以如果Gideon俾人撞埋牆

355
00:17:25,109 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">So, if Gideonwas slammed upagainst the wall,</font>
嗰層膠水應該有痕跡

356
00:17:29,281 --> 00:17:31,617
<font face="Serif" size="18">there should be trace in that layer</font>
用ALS燈照下

357
00:17:31,683 --> 00:17:33,051
<font face="Serif" size="18">of glue.</font>
喂，Danny

358
00:17:33,118 --> 00:17:34,586
<font face="Serif" size="18">Let's look at itunder an ALS light.</font>
膠水度有條抹痕

359
00:17:47,166 --> 00:17:48,634
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喺呢度停咗

360
00:17:49,601 --> 00:17:51,837
<font face="Serif" size="18">A smear in the glue.</font>
好，咁...

361
00:17:51,904 --> 00:17:52,938
<font face="Serif" size="18">It stops right here.</font>
睇下下面有咩

362
00:17:53,005 --> 00:17:55,441
<font face="Serif" size="18">All right. So...</font>
喂

363
00:17:55,507 --> 00:17:57,142
<font face="Serif" size="18">let's see what's underneath.</font>
睇下呢度

364
00:18:04,116 --> 00:18:05,751
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
拎到啲嘢嗎？

365
00:18:05,818 --> 00:18:06,919
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
太模糊

366
00:18:06,985 --> 00:18:08,120
<font face="Serif" size="18">Think you can get anything?</font>
睇下啲海報嘅貼法順序

367
00:18:09,588 --> 00:18:11,323
<font face="Serif" size="18">It's too smeared.</font>
Missing Notes嘅海報

368
00:18:15,227 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">Look at the orderthat the posterswere hung.</font>
係死者貼嘅

369
00:18:17,930 --> 00:18:19,031
<font face="Serif" size="18">The Missing Notes</font>
有啲俾人撕落嚟

370
00:18:19,097 --> 00:18:19,865
<font face="Serif" size="18">were hung by our vic.</font>
係，然後呢啲

371
00:18:23,268 --> 00:18:25,637
<font face="Serif" size="18">Some were torn off the wall.</font>
係貼喺死者海報上面

372
00:18:25,704 --> 00:18:26,438
<font face="Serif" size="18">Yeah. And then therewere these that were</font>
啱，Weak Alibis

373
00:18:26,505 --> 00:18:29,107
<font face="Serif" size="18">posted over our vic's posters.</font>
Gideon嘅海報俾人撕爛

374
00:18:29,174 --> 00:18:31,143
<font face="Serif" size="18">Right. ThYeah.k Alibis.</font>
係地盤爭奪戰嘅第一擊

375
00:18:34,947 --> 00:18:36,882
<font face="Serif" size="18">Gideon's posters were torn.</font>
係貼Weak Alibis海報嘅人做嘅

376
00:18:40,986 --> 00:18:42,921
<font face="Serif" size="18">Yeah. salvoin a turf war.</font>
我要你七點到，得唔得？

377
00:18:42,988 --> 00:18:47,926
<font face="Serif" size="18">Fired by whoever hung theposters for the Weak Alibis.</font>
唔好意思

378
00:18:47,993 --> 00:18:50,629
<font face="Serif" size="18">I want you thereat 7:00, okay?</font>
Patrick Thompson？

379
00:18:50,696 --> 00:18:51,697
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
我有張貼許可證

380
00:18:51,763 --> 00:18:52,931
<font face="Serif" size="18">Patrick Thompson?</font>
你冇聽我講，明唔明？

381
00:18:52,998 --> 00:18:54,099
<font face="Serif" size="18">I got a posting permit.</font>
等陣

382
00:18:54,166 --> 00:18:56,969
<font face="Serif" size="18">You're not listeningto me, all right?</font>
我有張貼許可證

383
00:18:57,035 --> 00:18:58,203
<font face="Serif" size="18">Hold on a minute.</font>
呢個電話好重要

384
00:18:58,270 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">I got a postingpermit.</font>
你唔答我問題，就要打俾律師

385
00:18:59,605 --> 00:19:01,006
<font face="Serif" size="18">That's an importantphone call.</font>
唔好意思

386
00:19:01,073 --> 00:19:03,041
<font face="Serif" size="18">You don't answer my questions,you'll be calling a lawyer.</font>
你隻手做咩事？

387
00:19:03,108 --> 00:19:05,043
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
整親

388
00:19:05,110 --> 00:19:06,912
<font face="Serif" size="18">What happenedto your hand?</font>
用呢個

389
00:19:06,979 --> 00:19:08,881
<font face="Serif" size="18">Cut it.</font>
你成日帶呢啲刀返工？

390
00:19:08,947 --> 00:19:11,183
<font face="Serif" size="18">With this.</font>
我用嚟裁海報，得唔得？

391
00:19:11,250 --> 00:19:13,719
<font face="Serif" size="18">You usually carrya knife like that to work?</font>
做完之後，係一種美學

392
00:19:13,785 --> 00:19:15,387
<font face="Serif" size="18">I use it to trimthe posters, all right?</font>
唔會係同Gideon Epp爭執

393
00:19:15,454 --> 00:19:17,089
<font face="Serif" size="18">When I'm done,it's an aesthetic.</font>
搞成咁掛？

394
00:19:17,155 --> 00:19:18,090
<font face="Serif" size="18">That wouldn't happenin a dispute</font>
我哋有咩好爭？

395
00:19:18,156 --> 00:19:19,391
<font face="Serif" size="18">with a Gideon Epp, would it?</font>
可能你入侵佢地盤？

396
00:19:19,458 --> 00:19:20,592
<font face="Serif" size="18">What would we haveto fight about?</font>
喂！我啱啱先貼咗，二十分鐘前咋

397
00:19:20,659 --> 00:19:22,327
<font face="Serif" size="18">You moving in onhis territory perhaps?</font>
喂，你瞓覺就輸啦

398
00:19:22,394 --> 00:19:26,031
<font face="Serif" size="18">Hey, man! I just posted those,like, 20 minutes ago.</font>
貼喺人哋海報上面有啲唔道德，係咪？

399
00:19:26,098 --> 00:19:27,533
<font face="Serif" size="18">Hey, man,you snooze, you lose.</font>

400
00:19:32,838 --> 00:19:36,208
<font face="Serif" size="18">Kind of unethical to postover someone else's posters, no?</font>

401
00:19:36,275 --> 00:19:37,576
<font face="Serif" size="18">Do you think there's rules?</font>
你覺得有規則㗎咩？

402
00:19:37,643 --> 00:19:40,112
<font face="Serif" size="18">Man, this is the musicbusiness, okay?</font>
大佬，呢行係音樂生意嚟㗎，明唔明？

403
00:19:40,178 --> 00:19:41,713
<font face="Serif" size="18">Who you work for?</font>
你幫邊個做嘢？

404
00:19:41,780 --> 00:19:43,749
<font face="Serif" size="18">I work for myself.I'm repping these guys.</font>
我自己搵食㗎，我係呢班人嘅經理人。

405
00:19:43,815 --> 00:19:45,918
<font face="Serif" size="18">Not a big profile yet,but soon they'regoing to hit big.</font>
而家未係好出名，但好快佢哋就會爆紅。

406
00:19:45,984 --> 00:19:47,753
<font face="Serif" size="18">And then someone's goingto be putting up posters for me.</font>
到時就會有人幫我貼海報㗎喇。

407
00:19:47,819 --> 00:19:50,055
<font face="Serif" size="18">You know what? a mission, huh?</font>
你知唔知？呢個係一個使命嚟㗎，係咪？

408
00:19:50,122 --> 00:19:51,790
<font face="Serif" size="18">I'll do whatever it takes.</font>
我會不惜一切代價去做。

409
00:19:51,857 --> 00:19:55,093
<font face="Serif" size="18">So it seems. I'm going to needa DNA sample from you though.</font>
睇嚟係咁。不過我要你提供一個DNA樣本。

410
00:19:55,160 --> 00:19:56,862
<font face="Serif" size="18">Yeah. worry. It doesn't hurt.</font>
係。放心，唔痛㗎。

411
00:20:06,104 --> 00:20:08,607
<font face="Serif" size="18">Another weaponyou're an expert with.</font>
又一樣你擅長嘅武器。

412
00:20:08,674 --> 00:20:10,075
<font face="Serif" size="18">I don't know whetherto be impressed or worried.</font>
我唔知應該佩服定係擔心。

413
00:20:10,142 --> 00:20:11,710
<font face="Serif" size="18">Hold fire!</font>
停火！

414
00:20:13,612 --> 00:20:15,514
<font face="Serif" size="18">Your turn.</font>
到你喇。

415
00:20:15,581 --> 00:20:16,915
<font face="Serif" size="18">This bow and arrowis identical</font>
呢把弓箭同我哋嘅兇器一模一樣。

416
00:20:16,982 --> 00:20:19,818
<font face="Serif" size="18">to our murder weapon.</font>
完全吻合。

417
00:20:19,885 --> 00:20:23,922
<font face="Serif" size="18">Mac, I've never firedone of these before.</font>
Mac，我從來未射過呢啲嘢。

418
00:20:23,989 --> 00:20:27,059
<font face="Serif" size="18">Exactly. You're perfectto add context to the evidence.</font>
啱晒。你係最適合幫證據提供背景嘅人。

419
00:20:27,125 --> 00:20:28,260
<font face="Serif" size="18">Which is?</font>
咩背景？

420
00:20:28,327 --> 00:20:30,195
<font face="Serif" size="18">Jaguar blood. Makesme think the killer's</font>
美洲豹嘅血。令我覺得兇手係一個獵人。

421
00:20:30,262 --> 00:20:32,064
<font face="Serif" size="18">a hunter.</font>
係一個獵人。

422
00:20:32,130 --> 00:20:34,433
<font face="Serif" size="18">Yet the suspect-- Sienna--works a desk</font>
但係個疑犯Sienna成日坐喺寫字樓做嘢。

423
00:20:34,499 --> 00:20:36,535
<font face="Serif" size="18">all day.Put your hand there.</font>
你隻手放喺呢度。

424
00:20:36,602 --> 00:20:37,903
<font face="Serif" size="18">Three fingers right here.</font>
三隻手指放喺呢度。

425
00:20:37,970 --> 00:20:40,238
<font face="Serif" size="18">Pull back.</font>
向後拉。

426
00:20:40,305 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">So it stands</font>
所以照道理講，

427
00:20:41,807 --> 00:20:45,010
<font face="Serif" size="18">to reason, if I can use this,so can Sienna?</font>
如果我用到呢把嘢，Sienna都用得到？

428
00:20:45,077 --> 00:20:46,378
<font face="Serif" size="18">Give it your best shot.</font>
盡力試吓啦。

429
00:20:47,379 --> 00:20:49,781
<font face="Serif" size="18">Whoa! That's awesome!</font>
嘩！好犀利呀！

430
00:20:49,848 --> 00:20:51,049
<font face="Serif" size="18">And easy.</font>
仲好易用添。

431
00:20:51,116 --> 00:20:52,184
<font face="Serif" size="18">I think Siennacould have done it.</font>
我覺得Sienna真係有可能做到。

432
00:20:52,250 --> 00:20:53,218
<font face="Serif" size="18">So do I.</font>
我都係咁話。

433
00:20:53,285 --> 00:20:54,286
<font face="Serif" size="18">Can I have another?</font>
可唔可以再射多次？

434
00:20:54,353 --> 00:20:56,088
<font face="Serif" size="18">You've proven the point.</font>
你已經證明咗個論點喇。

435
00:20:56,154 --> 00:20:58,757
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

436
00:21:09,968 --> 00:21:11,903
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

437
00:21:36,194 --> 00:21:37,396
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

438
00:21:40,565 --> 00:21:42,501
<font face="Serif" size="18">I founda mother-of-pearl button.</font>
我搵到一粒珍珠母鈕扣。

439
00:21:42,567 --> 00:21:44,169
<font face="Serif" size="18">Doesn't match anythingon the vic.</font>
同死者身上任何嘢都唔吻合。

440
00:21:44,236 --> 00:21:45,370
<font face="Serif" size="18">What did you get?</font>
你搵到咩？

441
00:21:45,437 --> 00:21:47,105
<font face="Serif" size="18">Guitar pick.</font>
結他撥片。

442
00:21:47,172 --> 00:21:48,507
<font face="Serif" size="18">I think it's for a bass.</font>
我覺得係用嚟彈低音結他嘅。

443
00:21:48,573 --> 00:21:50,475
<font face="Serif" size="18">Is there a difference betweenthat and the other kind?</font>
低音結他撥片同普通結他撥片有分別㗎咩？

444
00:21:50,542 --> 00:21:52,544
<font face="Serif" size="18">Bass strings are thickerthan guitar strings</font>
低音結他弦線比結他弦線粗，

445
00:21:52,611 --> 00:21:56,415
<font face="Serif" size="18">so sometimes they usea heavier, larger picklike that.</font>
所以有時佢哋會用比較厚同大嘅撥片，好似呢塊咁。

446
00:21:56,481 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">Looks like there's writingon this.</font>
呢塊上面好似有字。

447
00:21:58,984 --> 00:22:01,453
<font face="Serif" size="18">Maybe a band nameor something? It's worn off.</font>
可能係樂隊名之類？已經甩色甩到睇唔清。

448
00:22:01,520 --> 00:22:04,589
<font face="Serif" size="18">Let's see if wecan pull it up.</font>
等我哋睇吓可唔可以還原返。

449
00:22:14,099 --> 00:22:16,001
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

450
00:22:30,182 --> 00:22:31,917
<font face="Serif" size="18">See if that worked.</font>
睇吓得唔得。

451
00:22:38,090 --> 00:22:40,025
<font face="Serif" size="18">"Runyon's."</font>
「Runyon's」。

452
00:22:40,092 --> 00:22:41,827
<font face="Serif" size="18">It's where we foundour D.O.A.</font>
就係我哋發現死者嘅地方。

453
00:22:41,893 --> 00:22:44,963
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer's rightin front of us all this time.</font>
可能兇手一直就喺我哋面前。

454
00:22:51,069 --> 00:22:52,370
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

455
00:22:52,437 --> 00:22:54,272
<font face="Serif" size="18">No experience neededto operate the bow.</font>
用呢把弓完全唔需要經驗。

456
00:22:54,339 --> 00:22:56,108
<font face="Serif" size="18">Sienna could have done it.</font>
Sienna真係有可能做到。

457
00:22:56,174 --> 00:22:57,676
<font face="Serif" size="18">She didn't.</font>
唔係佢做嘅。

458
00:22:57,743 --> 00:23:00,212
<font face="Serif" size="18">Her print doesn't matchthe print we found on the arrow.</font>
佢嘅指紋同我哋喺箭上搵到嘅唔吻合。

459
00:23:00,278 --> 00:23:03,048
<font face="Serif" size="18">So... we no longer havea suspect.</font>
咁即係...我哋而家冇疑犯喇。

460
00:23:03,115 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">Well, technically we havean entire black book of them.</font>
嚴格嚟講，我哋有成個黑簿嘅疑犯。

461
00:23:05,984 --> 00:23:08,920
<font face="Serif" size="18">We just don't haveanyone to focus on.</font>
只係冇一個特定目標去跟進。

462
00:23:08,987 --> 00:23:10,822
<font face="Serif" size="18">Actually, we do.</font>
其實我哋有。

463
00:23:12,224 --> 00:23:14,192
<font face="Serif" size="18">Carlo's watch-- cracked.</font>
Carlo隻手錶裂咗。

464
00:23:14,259 --> 00:23:15,293
<font face="Serif" size="18">And bloody.</font>
仲有血跡。

465
00:23:15,360 --> 00:23:17,162
<font face="Serif" size="18">Is it Carlo's blood?</font>
係咪Carlo嘅血？

466
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
<font face="Serif" size="18">No. Not Mirabella's, either.</font>
唔係。亦都唔係Mirabella嘅。

467
00:23:19,464 --> 00:23:20,499
<font face="Serif" size="18">Means Carlo was in a fight</font>
即係Carlo喺中箭之前同人打過交。

468
00:23:20,565 --> 00:23:22,167
<font face="Serif" size="18">before he got skeweredby that arrow.</font>
打過交。

469
00:23:22,234 --> 00:23:23,902
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. The bloodon the watch is male.</font>
嗯。手錶上嘅血係男人嘅。

470
00:23:23,969 --> 00:23:26,705
<font face="Serif" size="18">No matches in the system,so I ran an antibody assay.</font>
系統入面冇吻合嘅紀錄，所以我做咗抗體測試。

471
00:23:26,772 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">It tested positivefor typhoid fever inoculation.</font>
結果對傷寒疫苗呈陽性反應。

472
00:23:29,808 --> 00:23:31,510
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

473
00:23:31,576 --> 00:23:35,046
<font face="Serif" size="18">High risk countriesfor typhoid are Peru, Chile,</font>
傷寒高風險國家包括秘魯、智利、

474
00:23:35,113 --> 00:23:36,281
<font face="Serif" size="18">India and Pakistan.</font>
印度同巴基斯坦。

475
00:23:36,348 --> 00:23:37,883
<font face="Serif" size="18">And add the Jaguar bloodwe found</font>
再加埋我哋喺箭上搵到嘅美洲豹血...

476
00:23:37,949 --> 00:23:41,052
<font face="Serif" size="18">on the arrow into the mix...and Peru starts to stand out.</font>
秘魯就開始變得突出。

477
00:23:41,119 --> 00:23:42,521
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

478
00:23:42,587 --> 00:23:43,989
<font face="Serif" size="18">But here's the kicker--</font>
但最關鍵係呢樣——

479
00:23:44,055 --> 00:23:45,824
<font face="Serif" size="18">the hospital also confirmedthat Carlo's blood</font>
醫院都確認咗Carlo嘅血

480
00:23:45,891 --> 00:23:47,926
<font face="Serif" size="18">tested positivefor the inoculation as well.</font>
對傷寒疫苗都呈陽性反應。

481
00:23:47,993 --> 00:23:51,129
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Inoculation lasts two years.</font>
TAYLOR：疫苗有效期係兩年。

482
00:23:51,196 --> 00:23:52,397
<font face="Serif" size="18">When was Carlo's last trip?</font>
Carlo最後一次旅行係幾時？

483
00:23:52,464 --> 00:23:53,632
<font face="Serif" size="18">How about last week?</font>
上個禮拜點睇？

484
00:23:53,698 --> 00:23:55,133
<font face="Serif" size="18">A private jet makestravel easy.</font>
有私人飛機去旅行好方便。

485
00:23:55,200 --> 00:23:57,102
<font face="Serif" size="18">It also leavesa paper trail.</font>
但都會留下文件紀錄。

486
00:23:57,169 --> 00:23:59,070
<font face="Serif" size="18">Carlo wasn't traveling alone.</font>
Carlo唔係一個人去旅行。

487
00:23:59,137 --> 00:24:01,573
<font face="Serif" size="18">He was with a Rick Smith.</font>
佢同一個叫Rick Smith嘅人一齊。

488
00:24:01,640 --> 00:24:03,642
<font face="Serif" size="18">Carlo hired me as a guide.</font>
Carlo請我嚟做導遊。

489
00:24:03,708 --> 00:24:08,113
<font face="Serif" size="18">He wanted adventure,I gave him the Amazon.</font>
佢想要冒險，我就帶佢去亞馬遜。

490
00:24:08,180 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">Guns weren't his thing,</font>
佢唔鍾意用槍，

491
00:24:10,015 --> 00:24:12,350
<font face="Serif" size="18">so I set him upwith a bow and arrow.</font>
所以我畀咗把弓箭佢。

492
00:24:12,417 --> 00:24:14,286
<font face="Serif" size="18">And it's the bloodon the arrow, Mr. Smith,</font>
Smith先生，就係箭上面嘅血

493
00:24:14,352 --> 00:24:15,754
<font face="Serif" size="18">that led us to you.</font>
帶我哋嚟搵你。

494
00:24:15,821 --> 00:24:19,724
<font face="Serif" size="18">That was takenon our trip.</font>
嗰次係我哋旅行嗰陣整到嘅。

495
00:24:22,460 --> 00:24:24,396
<font face="Serif" size="18">Who is the woman?</font>
個女人係邊個？

496
00:24:24,462 --> 00:24:25,997
<font face="Serif" size="18">My wife, Cassie.</font>
我老婆Cassie。

497
00:24:27,599 --> 00:24:30,101
<font face="Serif" size="18">How much hunting knowledgedid Carlo have?</font>
Carlo有幾多打獵知識？

498
00:24:30,168 --> 00:24:31,136
<font face="Serif" size="18">None.</font>
完全冇。

499
00:24:31,203 --> 00:24:32,270
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

500
00:24:32,337 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">Out of the blue, he walks</font>
佢突然之間行入你間辦公室

501
00:24:33,672 --> 00:24:35,173
<font face="Serif" size="18">into your office and wantsto go to the Amazon.</font>
話要去亞馬遜。

502
00:24:35,240 --> 00:24:36,575
<font face="Serif" size="18">Quite a first experience.</font>
第一次經驗都幾特別喎。

503
00:24:36,641 --> 00:24:38,143
<font face="Serif" size="18">His cash, his trip.</font>
佢出錢，佢嘅旅程。

504
00:24:38,210 --> 00:24:40,445
<font face="Serif" size="18">Like I said,he wanted adventure.</font>
我講過，佢想要冒險。

505
00:24:40,512 --> 00:24:42,013
<font face="Serif" size="18">I think he wantedmore than that.</font>
我覺得佢想要嘅唔止咁簡單。

506
00:24:42,080 --> 00:24:43,114
<font face="Serif" size="18">Where's your wife now?</font>
你老婆而家喺邊？

507
00:24:43,181 --> 00:24:44,850
<font face="Serif" size="18">Colorado.</font>
科羅拉多州。

508
00:24:44,916 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">With her family.</font>
同佢屋企人一齊。

509
00:24:47,052 --> 00:24:48,820
<font face="Serif" size="18">We're taking a breakfrom each other.</font>
我哋暫時分開吓。

510
00:24:48,887 --> 00:24:50,422
<font face="Serif" size="18">Well, last week youwere all smiles in Peru.</font>
上個禮拜你哋喺秘魯仲笑得好開心喎。

511
00:24:50,488 --> 00:24:52,157
<font face="Serif" size="18">Now the marriageis over?</font>
而家段婚姻就玩完？

512
00:24:52,224 --> 00:24:53,358
<font face="Serif" size="18">No, you don't have to answer.</font>
唔，你唔使答。

513
00:24:53,425 --> 00:24:54,526
<font face="Serif" size="18">We have a pretty good idea</font>
我哋大概知道

514
00:24:54,593 --> 00:24:55,794
<font face="Serif" size="18">of who came betweenthe two of you.</font>
邊個介入你哋之間。

515
00:24:55,861 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">Yeah, she cheated. With him.</font>
係，佢出軌。同佢一齊。

516
00:24:59,364 --> 00:25:01,032
<font face="Serif" size="18">It's over now.</font>
而家完咗喇。

517
00:25:01,099 --> 00:25:03,902
<font face="Serif" size="18">And why is your bloodon Carlo's broken watch?</font>
咁點解你嘅血會喺Carlo爛咗嘅手錶上面？

518
00:25:03,969 --> 00:25:06,571
<font face="Serif" size="18">When I found out about it,obviously, I was pissed.</font>
我發現件事之後，梗係好嬲啦。

519
00:25:06,638 --> 00:25:08,907
<font face="Serif" size="18">I confronted him,threw a punch.</font>
我去搵佢理論，打咗佢一拳。

520
00:25:08,974 --> 00:25:10,642
<font face="Serif" size="18">It wasn't half what he deserved.</font>
佢抵打㗎。

521
00:25:10,709 --> 00:25:12,377
<font face="Serif" size="18">Then you went backand tried to kill him.</font>
然後你返去諗住殺咗佢。

522
00:25:12,444 --> 00:25:14,546
<font face="Serif" size="18">Your wife breaks your heart,you put an arrow through his.</font>
你老婆傷你心，你就用箭射穿佢個心。

523
00:25:14,613 --> 00:25:15,881
<font face="Serif" size="18">Poetic.</font>
幾有詩意。

524
00:25:15,947 --> 00:25:16,715
<font face="Serif" size="18">I'm a hunter.</font>
我係一個獵人。

525
00:25:16,781 --> 00:25:18,116
<font face="Serif" size="18">I'm not a criminal.</font>
我唔係罪犯。

526
00:25:18,183 --> 00:25:19,517
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

527
00:25:19,584 --> 00:25:21,286
<font face="Serif" size="18">Besides, that bow and arrow,that... that was his.</font>
況且，嗰把弓箭...係佢嘅。

528
00:25:21,353 --> 00:25:22,420
<font face="Serif" size="18">After the trip, he kept it.</font>
旅行之後，佢留低咗。

529
00:25:22,487 --> 00:25:23,488
<font face="Serif" size="18">I... I never touched it.</font>
我...我從來冇掂過。

530
00:25:23,555 --> 00:25:25,156
<font face="Serif" size="18">Then you won't mindproving that.</font>
咁你唔介意證明吓啦。

531
00:25:31,696 --> 00:25:33,665
<font face="Serif" size="18">It's in my statementto the officer.</font>
我已經同差佬講咗㗎喇。

532
00:25:33,732 --> 00:25:36,301
<font face="Serif" size="18">I came in from Long Islandthis morning.</font>
我今朝由長島過嚟。

533
00:25:36,368 --> 00:25:38,870
<font face="Serif" size="18">Mr. Runyon, we found one ofyour picks on the dead body.</font>
Runyon先生，我哋喺死者身上搵到你嘅撥片。

534
00:25:38,937 --> 00:25:39,871
<font face="Serif" size="18">Any thoughts on howit got there?</font>
你覺得點解會喺嗰度？

535
00:25:39,938 --> 00:25:41,873
<font face="Serif" size="18">I gave 'em away for free.</font>
我免費派㗎。

536
00:25:41,940 --> 00:25:44,743
<font face="Serif" size="18">Advertising.</font>
當係宣傳。

537
00:25:44,809 --> 00:25:45,944
<font face="Serif" size="18">Are these guitars in herefor repairs?</font>
呢啲結他係拎嚟維修㗎？

538
00:25:46,011 --> 00:25:47,212
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係呀。

539
00:25:47,279 --> 00:25:48,647
<font face="Serif" size="18">That's what we do here</font>
我哋Runyon結他舖就係做呢啲——

540
00:25:48,713 --> 00:25:50,148
<font face="Serif" size="18">at Runyon's Guitar Shop--we buy 'em,</font>
買賣同維修結他。

541
00:25:50,215 --> 00:25:51,549
<font face="Serif" size="18">sell 'em, and repair 'em.</font>
買賣同維修。

542
00:25:53,518 --> 00:25:54,719
<font face="Serif" size="18">Any of these come in today?</font>
呢啲有冇邊把係今日先拎嚟？

543
00:25:54,786 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">Yeah, they all did.</font>
有，全部都係今日。

544
00:25:57,088 --> 00:25:58,223
<font face="Serif" size="18">You mind if we takea look at these?</font>
你介唔介意我哋睇吓？

545
00:25:58,290 --> 00:25:59,557
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
隨便。

546
00:26:01,593 --> 00:26:02,861
<font face="Serif" size="18">You're not taking them.</font>
你唔會拎走佢哋㗎可？

547
00:26:02,928 --> 00:26:04,062
<font face="Serif" size="18">They'll be in good hands.</font>
放心，會好好保管㗎。

548
00:26:05,997 --> 00:26:08,066
<font face="Serif" size="18">You know what? Can you give methe dead guy's address?</font>
喂，你可唔可以畀個死者地址我？

549
00:26:08,133 --> 00:26:10,068
<font face="Serif" size="18">I want to send his familysome flowers</font>
我想送紮花畀佢屋企人

550
00:26:10,135 --> 00:26:11,970
<font face="Serif" size="18">just to say thanks</font>
多謝佢哋

551
00:26:12,037 --> 00:26:14,506
<font face="Serif" size="18">for ruining a day's businessfor me, okay?</font>
搞到我今日冇生意做，明唔明？

552
00:26:14,572 --> 00:26:15,674
<font face="Serif" size="18">Mr. Runyon, you just better hope</font>
Runyon先生，你最好祈禱

553
00:26:15,740 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">that there's nothingon these guitars</font>
呢啲結他上面

554
00:26:16,841 --> 00:26:17,943
<font face="Serif" size="18">to connect you to the victim,</font>
冇任何嘢可以連繫到你同死者，

555
00:26:18,009 --> 00:26:20,111
<font face="Serif" size="18">or one day's going to feellike a bargain.</font>
如果唔係，一日冇生意你會覺得係執到。

556
00:26:21,413 --> 00:26:23,081
<font face="Serif" size="18">(  strings twang softly  )</font>
（弦線輕響）

557
00:26:28,286 --> 00:26:29,788
<font face="Serif" size="18">GUS:Go back to the hotel</font>
GUS：返酒店

558
00:26:29,854 --> 00:26:32,123
<font face="Serif" size="18">and get some sleep.</font>
瞓覺休息吓。

559
00:26:32,190 --> 00:26:33,158
<font face="Serif" size="18">The gig starts at 10:00.</font>
表演十點開始。

560
00:26:33,224 --> 00:26:35,160
<font face="Serif" size="18">Please, be there by 8:00and do me a favor--</font>
拜託，八點到，幫我一個忙——

561
00:26:35,226 --> 00:26:36,895
<font face="Serif" size="18">show up sober, okay?</font>
清醒咁嚟，得唔得？

562
00:26:36,962 --> 00:26:40,131
<font face="Serif" size="18">Can you not talk to uslike we're children?</font>
你可唔可以唔好當我哋係細路仔咁講嘢？

563
00:26:40,198 --> 00:26:42,734
<font face="Serif" size="18">Gus, you got a minute?</font>
Gus，你有冇時間？

564
00:26:45,503 --> 00:26:47,038
<font face="Serif" size="18">You got business with me?</font>
你有生意同我傾？

565
00:26:47,105 --> 00:26:49,441
<font face="Serif" size="18">Cause, uh, otherwise,I got to get going.</font>
如果唔係，我要走先喇。

566
00:26:49,507 --> 00:26:51,876
<font face="Serif" size="18">You missing a button?</font>
你唔見咗粒鈕扣？

567
00:26:52,677 --> 00:26:54,479
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

568
00:26:54,546 --> 00:26:55,981
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

569
00:26:56,047 --> 00:26:57,415
<font face="Serif" size="18">I think I might have foundthat button.</font>
我可能搵到你嗰粒鈕扣。

570
00:26:57,482 --> 00:26:58,817
<font face="Serif" size="18">Do me favor-- don't move,all right?</font>
幫我一個忙——唔好郁，得唔得？

571
00:26:58,883 --> 00:27:01,686
<font face="Serif" size="18">This is borderingon harassment.</font>
呢個已經接近騷擾喇。

572
00:27:01,753 --> 00:27:02,954
<font face="Serif" size="18">You know what? Don't tempt me.</font>
喂，你唔好逼我。

573
00:27:07,792 --> 00:27:09,794
<font face="Serif" size="18">Check this out...excuse me.</font>
睇吓呢樣...唔該借借。

574
00:27:11,796 --> 00:27:13,164
<font face="Serif" size="18">That's an exact matchto your shirt, this button.</font>
呢粒鈕扣同你件衫完全吻合。

575
00:27:13,231 --> 00:27:14,432
<font face="Serif" size="18">Want to tell me how</font>
你可唔可以解釋吓

576
00:27:14,499 --> 00:27:15,834
<font face="Serif" size="18">it ended up on the bodyof a dead guy?</font>
點解會喺死者身上？

577
00:27:15,900 --> 00:27:17,335
<font face="Serif" size="18">Maybe it fell on him?</font>
可能跌咗落佢度？

578
00:27:18,203 --> 00:27:19,137
<font face="Serif" size="18">Ask yourself this--</font>
你問吓自己——

579
00:27:19,204 --> 00:27:20,572
<font face="Serif" size="18">Why would I kill</font>
我點解要殺

580
00:27:20,638 --> 00:27:22,040
<font face="Serif" size="18">some random guy on the street,huh? To what end?</font>
街上面一個唔識嘅人？為咩？

581
00:27:22,107 --> 00:27:22,874
<font face="Serif" size="18">I don't know, Gus.</font>
我唔知，Gus。

582
00:27:22,941 --> 00:27:24,009
<font face="Serif" size="18">Maybe because he was pushing</font>
可能因為佢喺度推廣

583
00:27:24,075 --> 00:27:25,443
<font face="Serif" size="18">a band and you're pushinga band</font>
一個樂隊，而你又喺隔籬推廣緊另一個樂隊，

584
00:27:25,510 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">in a place right next doorto where his body was found?</font>
就喺發現佢屍體嘅地方隔籬？

585
00:27:27,712 --> 00:27:29,881
<font face="Serif" size="18">If you're going to arrest mefor killing this guy,</font>
如果你要拉我話我殺咗呢個人，

586
00:27:29,948 --> 00:27:31,983
<font face="Serif" size="18">then let's get it done.</font>
咁就快啲做啦。

587
00:27:32,050 --> 00:27:36,554
<font face="Serif" size="18">Otherwise, I'm about to signthe deal of a lifetime</font>
如果唔係，我準備簽一份人生最大嘅合約，

588
00:27:36,621 --> 00:27:38,390
<font face="Serif" size="18">and I'd appreciatea little peace.</font>
我想要少少安寧。

589
00:27:38,456 --> 00:27:40,859
<font face="Serif" size="18">I bet you take a little pieceof everybody you meet</font>
我賭你遇到每一個人

590
00:27:40,925 --> 00:27:42,660
<font face="Serif" size="18">given half the chance.</font>
有機會都會佔人便宜。

591
00:27:42,727 --> 00:27:44,029
<font face="Serif" size="18">You can go.</font>
你可以走喇。

592
00:27:48,533 --> 00:27:50,402
<font face="Serif" size="18">Nice guy.</font>
好人一個。

593
00:27:50,468 --> 00:27:51,970
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

594
00:28:01,880 --> 00:28:03,748
<font face="Serif" size="18">You know, you don't haveto help me with this.</font>
你知唔知，你唔使幫我搞呢啲㗎。

595
00:28:03,815 --> 00:28:05,750
<font face="Serif" size="18">Well, I owe youfor all that help</font>
你幫我咁多射箭嘅嘢，

596
00:28:05,817 --> 00:28:07,085
<font face="Serif" size="18">with the archery.</font>
我欠你人情㗎。

597
00:28:11,423 --> 00:28:12,824
<font face="Serif" size="18">These prints are inconsistent</font>
呢啲指紋同你彈低音結他嘅姿勢

598
00:28:12,891 --> 00:28:15,226
<font face="Serif" size="18">with how you holda bass to play it.</font>
唔吻合。

599
00:28:15,293 --> 00:28:17,095
<font face="Serif" size="18">Are you a connoisseur?</font>
你係專家？

600
00:28:17,162 --> 00:28:18,396
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇吓呢樣。

601
00:28:24,035 --> 00:28:27,739
<font face="Serif" size="18">That's the only way the printswould get like this.</font>
指紋搞成咁，得呢個方法先得㗎。

602
00:28:28,473 --> 00:28:30,075
<font face="Serif" size="18">(  choking and gagging  )</font>
（窒息同作嘔聲）

603
00:28:31,910 --> 00:28:35,113
<font face="Serif" size="18">Let's swab for epithelials.</font>
我哋拭取上皮細胞樣本啦。

604
00:28:35,180 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

605
00:28:37,849 --> 00:28:39,250
<font face="Serif" size="18">Let me know what</font>
有咩結果

606
00:28:39,317 --> 00:28:40,418
<font face="Serif" size="18">you get on that.</font>
話畀我知。

607
00:28:43,588 --> 00:28:45,256
<font face="Serif" size="18">What's that all about?</font>
搞咩嚟㗎？

608
00:28:45,323 --> 00:28:46,724
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
唔知呀。

609
00:28:46,791 --> 00:28:49,127
<font face="Serif" size="18">He wanted to see the guitars.</font>
佢想睇吓啲結他。

610
00:28:49,194 --> 00:28:51,262
<font face="Serif" size="18">Blood from the vic's jacket--</font>
死者件褸上面嘅血——

611
00:28:51,329 --> 00:28:52,964
<font face="Serif" size="18">turns out to be female.</font>
原來係女性嘅。

612
00:28:53,031 --> 00:28:54,899
<font face="Serif" size="18">Well, that rules out Patrick.</font>
咁就排除咗Patrick。

613
00:28:54,966 --> 00:28:57,235
<font face="Serif" size="18">And Gus Drood-- for now.</font>
同埋Gus Droud——暫時嚟講。

614
00:29:00,038 --> 00:29:02,907
<font face="Serif" size="18">Maybe this swabwill tell us something.</font>
可能呢個拭樣會話畀我哋知啲嘢。

615
00:29:12,117 --> 00:29:14,018
<font face="Serif" size="18">Want to go see Rough Sects?</font>
想唔想去睇Rough Sects？

616
00:29:16,354 --> 00:29:17,822
<font face="Serif" size="18">I checked the printsof our Safari guy, Rick,</font>
我對過我哋個Safari佬Rick嘅指紋，

617
00:29:17,889 --> 00:29:19,290
<font face="Serif" size="18">against the print we foundon the arrow.</font>
同我哋喺支箭上面搵到嘅指紋。

618
00:29:19,357 --> 00:29:21,893
<font face="Serif" size="18">They don't match.He's got plenty of motive.</font>
唔吻合。佢動機好充足。

619
00:29:21,960 --> 00:29:24,295
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, we have noevidence against him.</font>
可惜，我哋冇證據指證佢。

620
00:29:24,362 --> 00:29:26,030
<font face="Serif" size="18">No, listen, I got to go.</font>
唔，聽住，我要走先。

621
00:29:26,931 --> 00:29:28,800
<font face="Serif" size="18">Rick's not our guy.</font>
Rick唔係我哋要搵嘅人。

622
00:29:28,867 --> 00:29:30,435
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

623
00:29:30,502 --> 00:29:33,371
<font face="Serif" size="18">So now we're 0 for two--way behind in the count.</font>
咁我哋而家兩次都落空——落後好多。

624
00:29:33,438 --> 00:29:35,073
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not keeping score.</font>
我冇計分喎。

625
00:29:36,474 --> 00:29:37,475
<font face="Serif" size="18">Where do we go from here?</font>
我哋下一步點做？

626
00:29:37,542 --> 00:29:38,810
<font face="Serif" size="18">Back to the beginning.</font>
返番去起點。

627
00:29:38,877 --> 00:29:40,912
<font face="Serif" size="18">Let's talk this out.</font>
我哋傾清楚先。

628
00:29:40,979 --> 00:29:42,046
<font face="Serif" size="18">The only pieceof evidence</font>
唯一可以歸咎

629
00:29:42,113 --> 00:29:43,915
<font face="Serif" size="18">we can attribute to the killer</font>
俾兇手嘅證據

630
00:29:43,982 --> 00:29:46,017
<font face="Serif" size="18">is a partial print on the arrow.</font>
就係支箭上面嘅部分指紋。

631
00:29:46,084 --> 00:29:48,019
<font face="Serif" size="18">All right,since Rick's clean,</font>
好，既然Rick冇事，

632
00:29:48,086 --> 00:29:49,521
<font face="Serif" size="18">it stands to reason hewas telling the truth.</font>
咁佢講嘅好大機會係真話。

633
00:29:49,587 --> 00:29:53,525
<font face="Serif" size="18">Maybe Carlo did keep the bow andarrow after the hunting trip.</font>
可能Carlo真係打完獵之後留低咗副弓箭。

634
00:29:53,591 --> 00:29:54,893
<font face="Serif" size="18">That would mean...</font>
咁即係話...

635
00:29:54,959 --> 00:29:56,828
<font face="Serif" size="18">He was shot with his ownbow and arrow.</font>
佢係俾自己副弓箭射死。

636
00:29:56,895 --> 00:29:58,263
<font face="Serif" size="18">Okay, new direction.</font>
好，新方向。

637
00:29:58,329 --> 00:30:00,965
<font face="Serif" size="18">If Carlo owned a bow and arrow,where did he keep it?</font>
如果Carlo有副弓箭，佢會收喺邊？

638
00:30:01,032 --> 00:30:02,967
<font face="Serif" size="18">Well, obvious place would besomewhere in his home.</font>
好明顯係收喺佢屋企某個地方。

639
00:30:03,034 --> 00:30:04,335
<font face="Serif" size="18">Forget about the black book.</font>
唔好諗本黑簿住。

640
00:30:04,402 --> 00:30:07,038
<font face="Serif" size="18">Anyone with access to his housewould be a suspect.</font>
任何可以入到佢屋企嘅人都有嫌疑。

641
00:30:07,105 --> 00:30:08,640
<font face="Serif" size="18">Okay, he's only been backfrom Peru a few days,</font>
好，佢由秘魯返嚟得幾日，

642
00:30:08,706 --> 00:30:11,142
<font face="Serif" size="18">which means samefor the bow and arrow.</font>
即係副弓箭都係一樣。

643
00:30:11,209 --> 00:30:13,077
<font face="Serif" size="18">Odds are, we're looking forsomebody who was at the part.</font>
好大機會，我哋要搵嘅人係有去個派對。

644
00:30:13,144 --> 00:30:13,845
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

645
00:30:17,182 --> 00:30:19,851
<font face="Serif" size="18">Well, my prints aren'tgoing to match. Promise.</font>
我嘅指紋一定唔會吻合，我保證。

646
00:30:19,918 --> 00:30:21,386
<font face="Serif" size="18">Yeah. I believe you.</font>
係，我信你。

647
00:30:21,452 --> 00:30:23,922
<font face="Serif" size="18">It's the rest of the guestsI don't trust.</font>
係其他賓客我唔信啫。

648
00:30:23,988 --> 00:30:24,889
<font face="Serif" size="18">There were at leasta few hundred people</font>
派對請咗

649
00:30:24,956 --> 00:30:26,057
<font face="Serif" size="18">invited to the party.</font>
起碼幾百人。

650
00:30:26,124 --> 00:30:27,892
<font face="Serif" size="18">Unless someone RSVP'das "Murderer,"</font>
除非有人覆咗「殺人犯」做嘉賓，

651
00:30:27,959 --> 00:30:29,060
<font face="Serif" size="18">how do we know who's important?</font>
唔係我哋點知邊個重要？

652
00:30:29,127 --> 00:30:30,495
<font face="Serif" size="18">To answer that, wefirst have to find out</font>
要答呢個問題，我哋首先要搵出

653
00:30:30,562 --> 00:30:33,565
<font face="Serif" size="18">where in the house the bowand arrow was taken from.</font>
副弓箭係喺屋企邊度拎走。

654
00:30:33,631 --> 00:30:35,300
<font face="Serif" size="18">The arrow was coated withan acetone-based cleaner.</font>
支箭塗咗丙酮清潔劑。

655
00:30:36,301 --> 00:30:37,835
<font face="Serif" size="18">I'll pack the vapor detectors.</font>
我會帶埋蒸氣探測器。

656
00:31:09,067 --> 00:31:11,369
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Art is the sexof imagination.</font>
BONASERA：藝術係想像力嘅性。

657
00:31:13,071 --> 00:31:15,840
<font face="Serif" size="18">It's a George Jean Nathan quote</font>
係George Jean Nathan嘅名言，

658
00:31:15,907 --> 00:31:18,009
<font face="Serif" size="18">that Frankie likes to say.</font>
Frankie成日講。

659
00:31:18,076 --> 00:31:21,079
<font face="Serif" size="18">And it seems to suitCarlo's style to a "t."</font>
同Carlo嘅風格好夾。

660
00:31:22,213 --> 00:31:25,049
<font face="Serif" size="18">The mosaic isa female nude.</font>
呢幅馬賽克係女性裸體。

661
00:31:25,116 --> 00:31:27,719
<font face="Serif" size="18">Attention to detail...</font>
對細節嘅講究...

662
00:31:27,785 --> 00:31:30,888
<font face="Serif" size="18">takes the pieces, assembles themtogether to create the whol.</font>
將碎片拼湊埋一齊，組成整體。

663
00:31:30,955 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">Sounds like a day in the lifeof a criminalist.</font>
聽落好似犯罪學家嘅日常。

664
00:31:34,592 --> 00:31:35,793
<font face="Serif" size="18">Isn't that what we do?</font>
我哋唔係做緊呢樣嘢咩？

665
00:31:35,860 --> 00:31:38,196
<font face="Serif" size="18">Put the pieces together?</font>
將碎片拼埋一齊？

666
00:31:38,263 --> 00:31:39,497
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

667
00:31:39,564 --> 00:31:41,599
<font face="Serif" size="18">But you always like to lookat the big picture, don't you?</font>
但你成日鍾意睇大局，係咪？

668
00:31:43,001 --> 00:31:45,136
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

669
00:31:49,941 --> 00:31:52,143
<font face="Serif" size="18">Carlo's gear from Peru.</font>
Carlo由秘魯帶返嚟嘅裝備。

670
00:31:52,210 --> 00:31:54,145
<font face="Serif" size="18">Not too concernedwith hiding it, was he?</font>
佢都唔係好在意收埋佢，係咪？

671
00:31:54,212 --> 00:31:55,813
<font face="Serif" size="18">Positive reactionfor the arrow cleaner.</font>
對箭嘅清潔劑有陽性反應。

672
00:31:55,880 --> 00:31:57,482
<font face="Serif" size="18">This is where the weaponwas taken from.</font>
武器就係喺呢度拎走。

673
00:31:57,548 --> 00:31:58,850
<font face="Serif" size="18">But check this out--</font>
但睇吓呢樣——

674
00:31:58,916 --> 00:32:01,085
<font face="Serif" size="18">vapor detector's picking upa second substance.</font>
蒸氣探測器偵測到第二種物質。

675
00:32:01,152 --> 00:32:02,854
<font face="Serif" size="18">Not arrow cleaner.</font>
唔係箭嘅清潔劑。

676
00:32:02,920 --> 00:32:04,789
<font face="Serif" size="18">Proximity makes me think</font>
位置咁近，我覺得

677
00:32:04,856 --> 00:32:06,391
<font face="Serif" size="18">it was left here</font>
係兇手

678
00:32:06,457 --> 00:32:08,693
<font face="Serif" size="18">by the killer.</font>
留低喺度。

679
00:32:08,760 --> 00:32:10,094
<font face="Serif" size="18">That's not all he left.</font>
佢唔止留低呢樣嘢。

680
00:32:17,068 --> 00:32:19,203
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Raises new questions.</font>
HAWKES：帶出咗新問題。

681
00:32:20,204 --> 00:32:22,340
<font face="Serif" size="18">What's this mystery substance?</font>
呢種神秘物質係咩？

682
00:32:22,407 --> 00:32:23,775
<font face="Serif" size="18">Not to mention,who left the print?</font>
仲有，邊個留低咗個指紋？

683
00:32:23,841 --> 00:32:25,343
<font face="Serif" size="18">And the biggest questionof all...</font>
同埋最大嘅問題...

684
00:32:25,410 --> 00:32:28,146
<font face="Serif" size="18">How did someone walk outof a party</font>
點樣有人可以喺幾百人嘅派對

685
00:32:28,212 --> 00:32:34,485
<font face="Serif" size="18">of hundreds of people witha bow and arrow... unnoticed?</font>
拎住副弓箭走出去...冇人發現？

686
00:32:44,262 --> 00:32:47,298
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

687
00:33:56,367 --> 00:33:58,102
<font face="Serif" size="18">Good news is, the printson Carlo's end table</font>
好消息係，Carlo床頭櫃嘅指紋

688
00:33:58,169 --> 00:34:00,037
<font face="Serif" size="18">match the printson the arrow.</font>
同支箭上面嘅指紋吻合。

689
00:34:00,104 --> 00:34:01,205
<font face="Serif" size="18">Bad news is,</font>
壞消息係，

690
00:34:01,272 --> 00:34:02,907
<font face="Serif" size="18">we don't have a name.</font>
我哋冇個名。

691
00:34:02,974 --> 00:34:03,941
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶聲）

692
00:34:04,008 --> 00:34:05,376
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未住。

693
00:34:05,443 --> 00:34:08,146
<font face="Serif" size="18">Maybe this willhelp us get one.</font>
可能呢樣嘢可以幫我哋搵到個名。

694
00:34:08,212 --> 00:34:09,847
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

695
00:34:09,914 --> 00:34:12,884
<font face="Serif" size="18">(  rock music playing  )</font>
（搖滾音樂播放中）

696
00:34:12,949 --> 00:34:14,152
<font face="Serif" size="18">♪ Come and bite me ♪</font>
♪ 嚟咬我啦 ♪

697
00:34:14,217 --> 00:34:15,920
<font face="Serif" size="18">♪ I'm pretty hungry ♪</font>
♪ 我好肚餓 ♪

698
00:34:15,987 --> 00:34:18,755
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make some dinner,but not today ♪</font>
♪ 我會煮啲嘢食，但唔係今日 ♪

699
00:34:18,822 --> 00:34:21,359
<font face="Serif" size="18">♪ You come and take mewhen you get lonely ♪</font>
♪ 你覺得寂寞就嚟帶走我 ♪

700
00:34:21,426 --> 00:34:24,962
<font face="Serif" size="18">♪ Until the sun shinesand we can play ♪</font>
♪ 等到太陽出來我哋可以玩 ♪

701
00:34:25,029 --> 00:34:28,666
<font face="Serif" size="18">♪ And then we'll lighta cigarette ♪</font>
♪ 然後我哋會點起一支煙 ♪

702
00:34:28,733 --> 00:34:30,935
<font face="Serif" size="18">♪ For two ♪</font>
♪ 兩個人 ♪

703
00:34:31,002 --> 00:34:34,806
<font face="Serif" size="18">♪ Maybe we'll rideon handlebars ♪</font>
♪ 或者我哋會踩單車 ♪

704
00:34:34,871 --> 00:34:36,174
<font face="Serif" size="18">♪ So you go onand give it to me ♪</font>
♪ 所以你繼續，俾我 ♪

705
00:34:36,239 --> 00:34:37,875
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah ♪</font>
♪ 係，係 ♪

706
00:34:37,942 --> 00:34:39,944
<font face="Serif" size="18">♪ Kick me to the ♪</font>
♪ 踢我去 ♪

707
00:34:40,011 --> 00:34:41,579
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah ♪</font>
♪ 係，係 ♪

708
00:34:41,646 --> 00:34:42,313
<font face="Serif" size="18">♪ Kick me to the ♪</font>
♪ 踢我去 ♪

709
00:34:42,380 --> 00:34:44,348
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 係，係，係 ♪

710
00:34:44,415 --> 00:34:46,751
<font face="Serif" size="18">♪ Kick me to the curb... ♪</font>
♪ 踢我去路邊... ♪

711
00:34:46,818 --> 00:34:48,985
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoawhoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂喂喂喂。

712
00:34:49,053 --> 00:34:50,154
<font face="Serif" size="18">We need to talkto your band.</font>
我哋要同你個樂隊傾吓。

713
00:34:50,221 --> 00:34:51,188
<font face="Serif" size="18">You're gonnahave to wait.</font>
你要等吓先。

714
00:34:51,255 --> 00:34:53,123
<font face="Serif" size="18">Drood, show's over.Show's over.</font>
Drood，表演完咗。表演完咗。

715
00:34:53,190 --> 00:34:54,058
<font face="Serif" size="18">♪ It's always... ♪</font>
♪ 永遠都... ♪

716
00:34:54,125 --> 00:34:55,126
<font face="Serif" size="18">Kill that.</font>
熄咗佢。

717
00:34:55,193 --> 00:34:56,761
<font face="Serif" size="18">♪ You gonna take me... ♪</font>
♪ 你會帶走我... ♪

718
00:34:56,828 --> 00:34:58,262
<font face="Serif" size="18">(  sound cuts off  )</font>
（聲音中斷）

719
00:35:00,665 --> 00:35:02,266
<font face="Serif" size="18">What's going on, Gus?</font>
做咩事呀，Gus？

720
00:35:02,333 --> 00:35:05,636
<font face="Serif" size="18">Nothing, just the NYPDruining all of our careers.</font>
冇嘢，只係紐約警察局毀晒我哋嘅事業。

721
00:35:07,672 --> 00:35:09,240
<font face="Serif" size="18">Do you always usethat guitar strap?</font>
你成日用呢條結他帶㗎？

722
00:35:09,307 --> 00:35:11,042
<font face="Serif" size="18">Never played a show without it.</font>
從來冇試過唔用佢表演。

723
00:35:11,108 --> 00:35:13,644
<font face="Serif" size="18">Mind if I takea look at it?</font>
介唔介意我睇吓？

724
00:35:13,711 --> 00:35:15,680
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

725
00:35:20,852 --> 00:35:22,286
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

726
00:35:22,353 --> 00:35:23,888
<font face="Serif" size="18">I'm going to needto scan your palm.</font>
我要掃描你嘅手掌。

727
00:35:23,955 --> 00:35:27,058
<font face="Serif" size="18">MESSER:See if it matches the palm printfrom the murder weapo.</font>
MESSER：睇吓同兇器上面嘅掌紋吻唔吻合。

728
00:35:27,125 --> 00:35:28,993
<font face="Serif" size="18">What happened to your hand?</font>
你隻手做咩事？

729
00:35:29,060 --> 00:35:30,127
<font face="Serif" size="18">She cut it.</font>
佢整傷咗。

730
00:35:30,194 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">You don't say much, do you?</font>
你唔多講嘢㗎喎？

731
00:35:31,629 --> 00:35:33,097
<font face="Serif" size="18">I cut it. So what?</font>
我整傷㗎，咁又點？

732
00:35:33,164 --> 00:35:35,032
<font face="Serif" size="18">Must be kind of hardto play power chords.</font>
咁樣彈強力和弦應該好難。

733
00:35:35,099 --> 00:35:38,069
<font face="Serif" size="18">Right hand.</font>
右手。

734
00:35:38,135 --> 00:35:39,871
<font face="Serif" size="18">(  bleeping  )</font>
（嗶嗶聲）

735
00:35:45,309 --> 00:35:48,012
<font face="Serif" size="18">Didn't the epithelialsfrom the guitar</font>
結他上面嘅上皮細胞

736
00:35:48,079 --> 00:35:49,614
<font face="Serif" size="18">come back female?</font>
唔係女性咩？

737
00:35:49,680 --> 00:35:52,550
<font face="Serif" size="18">Yeah, but they didn't matchthe blood on the vic's jacket.</font>
係，但同死者件褸上面嘅血唔吻合。

738
00:35:52,617 --> 00:35:53,718
<font face="Serif" size="18">Which means thatsomebody else</font>
即係話有其他人

739
00:35:53,784 --> 00:35:57,688
<font face="Serif" size="18">used Stephanie's guitarto kill Gideon.</font>
用咗Stephanie嘅結他殺咗Gideon。

740
00:35:57,755 --> 00:35:59,690
<font face="Serif" size="18">Another woman.</font>
另一個女人。

741
00:36:00,858 --> 00:36:02,860
<font face="Serif" size="18">That's a nasty rash.</font>
好核突嘅皮疹。

742
00:36:02,927 --> 00:36:04,862
<font face="Serif" size="18">I got something in my eyes.</font>
我眼入面有嘢。

743
00:36:04,929 --> 00:36:06,030
<font face="Serif" size="18">Pepper spray, maybe?</font>
可能係胡椒噴霧？

744
00:36:06,097 --> 00:36:08,366
<font face="Serif" size="18">I'm going to needto scan you as well.</font>
我都需要掃描你。

745
00:36:08,432 --> 00:36:10,635
<font face="Serif" size="18">We are getting ready to blowa very big deal.</font>
我哋就快搞掂單好大嘅生意。

746
00:36:10,701 --> 00:36:12,703
<font face="Serif" size="18">StepRight hand.od.</font>
企定。

747
00:36:13,971 --> 00:36:15,840
<font face="Serif" size="18">(  bleeping  )</font>
（嗶嗶聲）

748
00:36:20,845 --> 00:36:25,650
<font face="Serif" size="18">You used Stephanie's guitarto kill Gideon Epp,</font>
你用咗Stephanie嘅結他殺咗Gideon Epp，

749
00:36:25,716 --> 00:36:27,718
<font face="Serif" size="18">didn't you?</font>
係咪？

750
00:36:36,961 --> 00:36:39,664
<font face="Serif" size="18">We came out of the club--</font>
我哋由俱樂部出嚟——

751
00:36:39,730 --> 00:36:42,600
<font face="Serif" size="18">we rehearsed till 3:00in the morning.</font>
我哋排練到凌晨三點。

752
00:36:42,667 --> 00:36:44,035
<font face="Serif" size="18">There's a lot of pressure,you know?</font>
壓力好大，你明唔明？

753
00:36:44,101 --> 00:36:45,102
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好，唔好。

754
00:36:45,169 --> 00:36:46,437
<font face="Serif" size="18">Come on, don'tinvolve me with this.</font>
喂，唔好拉我落水。

755
00:36:46,504 --> 00:36:47,805
<font face="Serif" size="18">Let somebody elsespeak, please.</font>
搵第二個講啦，唔該。

756
00:36:47,872 --> 00:36:49,173
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
喂，唔好啦。

757
00:36:49,240 --> 00:36:50,541
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.Don't go, don't go.</font>
喂喂喂，唔好走，唔好走。

758
00:36:50,608 --> 00:36:52,376
<font face="Serif" size="18">This is a temporary setback.</font>
呢個只係暫時嘅挫折。

759
00:36:52,443 --> 00:36:53,878
<font face="Serif" size="18">It's temporary. We'regoing to be startingright back up. Please.</font>
暫時啫。我哋好快會重新開始。唔該。

760
00:36:58,783 --> 00:37:01,953
<font face="Serif" size="18">We came out of club, and thisguy was covering our posters.</font>
我哋由俱樂部出嚟，呢條友喺度冚我哋嘅海報。

761
00:37:04,188 --> 00:37:05,856
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

762
00:37:05,923 --> 00:37:06,891
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

763
00:37:06,958 --> 00:37:07,792
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?</font>
你做緊咩呀？

764
00:37:09,594 --> 00:37:11,395
<font face="Serif" size="18">ELVA:  I was tearing his posters down.</font>
ELVA：我喺度撕佢啲海報。

765
00:37:11,462 --> 00:37:12,830
<font face="Serif" size="18">He tried to stop me.</font>
佢想阻止我。

766
00:37:13,898 --> 00:37:15,733
<font face="Serif" size="18">Steph maced him.</font>
Steph用胡椒噴霧噴佢。

767
00:37:15,800 --> 00:37:17,935
<font face="Serif" size="18">(  man yelling  )</font>
（男人大叫）

768
00:37:18,970 --> 00:37:20,471
<font face="Serif" size="18">Steph got cut.</font>
Steph受傷。

769
00:37:21,539 --> 00:37:22,306
<font face="Serif" size="18">And I just lost it.</font>
我忍唔住。

770
00:37:22,373 --> 00:37:24,275
<font face="Serif" size="18">(  man groaning  )</font>
（男人呻吟）

771
00:37:32,250 --> 00:37:34,752
<font face="Serif" size="18">GUS:Just go.</font>
GUS：走啦。

772
00:37:34,819 --> 00:37:36,253
<font face="Serif" size="18">(  gagging  )</font>
（作嘔聲）

773
00:37:36,320 --> 00:37:38,356
<font face="Serif" size="18">So why did you pourglue all over him?</font>
咁你做咩倒晒啲膠水落佢度？

774
00:37:40,992 --> 00:37:42,927
<font face="Serif" size="18">They didn't knowabout the glue.</font>
佢哋唔知膠水嘅事。

775
00:37:44,929 --> 00:37:46,998
<font face="Serif" size="18">Hands, Gus.</font>
手，Gus。

776
00:37:47,064 --> 00:37:48,366
<font face="Serif" size="18">Hands.</font>
手。

777
00:37:49,567 --> 00:37:51,369
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

778
00:37:55,406 --> 00:37:56,674
<font face="Serif" size="18">(  gagging )</font>
（作嘔聲）

779
00:37:56,741 --> 00:37:57,575
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

780
00:37:57,642 --> 00:37:59,810
<font face="Serif" size="18">All that workfor nothing!</font>
做咁多嘢都白費！

781
00:38:05,650 --> 00:38:07,685
<font face="Serif" size="18">I put a lot of moneyinto getting these guys signed,</font>
我使咗好多錢想簽呢班人，

782
00:38:07,752 --> 00:38:08,819
<font face="Serif" size="18">and they blew it.</font>
佢哋搞衰晒。

783
00:38:08,886 --> 00:38:10,087
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch!</font>
你個仆街！

784
00:38:10,154 --> 00:38:11,622
<font face="Serif" size="18">Easy, easy.You know what,</font>
冷靜啲，冷靜啲。你知唔知，

785
00:38:11,689 --> 00:38:14,258
<font face="Serif" size="18">you really know how to windpeople up, don't you, Mr. Drood?</font>
你真係好識撩人發火，係咪呀，Drood先生？

786
00:38:14,325 --> 00:38:16,127
<font face="Serif" size="18">That glue you pouredon the dying guy's face,</font>
你倒落個死緊嘅人塊面嘅膠水，

787
00:38:16,193 --> 00:38:17,061
<font face="Serif" size="18">that's at least tampering.</font>
最少都係干擾證物。

788
00:38:17,128 --> 00:38:18,663
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

789
00:38:18,729 --> 00:38:19,597
<font face="Serif" size="18">Maybe even accessory to murder.</font>
甚至可能係謀殺從犯。

790
00:38:19,664 --> 00:38:21,165
<font face="Serif" size="18">You going to jail, buddy.</font>
你要坐監㗎啦，老友。

791
00:38:21,232 --> 00:38:22,166
<font face="Serif" size="18">(  whistles  )</font>
（吹口哨）

792
00:38:22,233 --> 00:38:23,467
<font face="Serif" size="18">Come on. Get up.</font>
嚟啦。起身。

793
00:38:27,371 --> 00:38:28,639
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs clicking  )</font>
（手銬扣上聲）

794
00:39:08,345 --> 00:39:09,747
<font face="Serif" size="18">Sienna, Cassie and...</font>
Sienna，Cassie同...

795
00:39:09,814 --> 00:39:10,681
<font face="Serif" size="18">Mirabella.</font>
Mirabella。

796
00:39:12,883 --> 00:39:15,386
<font face="Serif" size="18">Carlo gives a whole new meaningto the term "art lover."</font>
Carlo將「藝術愛好者」呢個詞賦予咗全新嘅意義。

797
00:39:15,453 --> 00:39:16,687
<font face="Serif" size="18">This was a crime of passion,</font>
呢單係情殺，

798
00:39:16,754 --> 00:39:20,624
<font face="Serif" size="18">and it had everythingto do with her.</font>
同佢有直接關係。

799
00:39:20,691 --> 00:39:23,027
<font face="Serif" size="18">Carlo tricked you,didn't he?</font>
Carlo呃咗你，係咪？

800
00:39:23,094 --> 00:39:25,362
<font face="Serif" size="18">Mm, he was good at that.</font>
嗯，佢好擅長呢樣嘢。

801
00:39:25,429 --> 00:39:26,630
<font face="Serif" size="18">Playing the role.</font>
扮演角色。

802
00:39:26,697 --> 00:39:27,898
<font face="Serif" size="18">Getting people to trust him.</font>
令人信任佢。

803
00:39:27,965 --> 00:39:29,700
<font face="Serif" size="18">He went jogging</font>
佢同Sienna

804
00:39:29,767 --> 00:39:31,535
<font face="Serif" size="18">with Sienna.</font>
一齊去跑步。

805
00:39:31,602 --> 00:39:33,304
<font face="Serif" size="18">Hunted a jaguarfor Cassie.</font>
為咗Cassie去獵美洲豹。

806
00:39:33,370 --> 00:39:34,705
<font face="Serif" size="18">And for Mirabella,he threw a party.</font>
而為咗Mirabella，佢搞咗個派對。

807
00:39:34,772 --> 00:39:36,707
<font face="Serif" size="18">No, that was supposedto be for me.</font>
唔係，嗰個本來係為我搞㗎。

808
00:39:36,774 --> 00:39:38,209
<font face="Serif" size="18">At least that's what I thought.</font>
至少我係咁諗。

809
00:39:38,275 --> 00:39:39,243
<font face="Serif" size="18">In your mosaic,</font>
喺你嘅馬賽克作品入面，

810
00:39:39,310 --> 00:39:41,378
<font face="Serif" size="18">you didn't reveal her identity,</font>
你冇揭露佢嘅身份，

811
00:39:41,445 --> 00:39:43,180
<font face="Serif" size="18">but Carlo knew exactlywho she was.</font>
但Carlo一早就知佢係邊個。

812
00:39:43,247 --> 00:39:45,783
<font face="Serif" size="18">I was a stranger to him.</font>
對佢嚟講，我只係個陌生人。

813
00:39:48,185 --> 00:39:49,553
<font face="Serif" size="18">JAMES:Carlo.</font>
JAMES：Carlo。

814
00:39:49,620 --> 00:39:50,788
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

815
00:39:50,855 --> 00:39:52,223
<font face="Serif" size="18">People want to ask youabout my work.</font>
啲人想問你關於我嘅作品。

816
00:39:52,823 --> 00:39:54,458
<font face="Serif" size="18">He walked away with Mirabella</font>
佢同Mirabella一齊走咗，

817
00:39:54,525 --> 00:39:55,960
<font face="Serif" size="18">like she was his trophy.</font>
好似佢係佢嘅戰利品咁。

818
00:39:56,026 --> 00:39:57,294
<font face="Serif" size="18">Like I didn't even exist.</font>
當我完全唔存在。

819
00:39:57,361 --> 00:39:58,429
<font face="Serif" size="18">You didn't.</font>
你係唔存在。

820
00:39:58,496 --> 00:39:59,663
<font face="Serif" size="18">The party wasn't about you,James.</font>
個派對唔係為你搞㗎，James。

821
00:39:59,730 --> 00:40:01,899
<font face="Serif" size="18">That's why no one noticedwhen you left.</font>
所以你走咗都冇人留意到。

822
00:40:01,966 --> 00:40:03,134
<font face="Serif" size="18">With the bowand arrow.</font>
攞住弓箭。

823
00:40:18,382 --> 00:40:21,118
<font face="Serif" size="18">She was more than justa model, wasn't she?</font>
佢唔止係個模特兒，係咪？

824
00:40:25,756 --> 00:40:29,927
<font face="Serif" size="18">Before Mirabella,I was just a photographer</font>
喺Mirabella之前，我只係個攝影師，

825
00:40:29,994 --> 00:40:31,262
<font face="Serif" size="18">scratching out a living.</font>
勉強搵食嗰種。

826
00:40:31,328 --> 00:40:33,664
<font face="Serif" size="18">But the dayI photographed Mirabella,</font>
但係我影Mirabella嗰日，

827
00:40:33,731 --> 00:40:34,665
<font face="Serif" size="18">I became an artist.</font>
我就變咗個藝術家。

828
00:40:34,732 --> 00:40:37,001
<font face="Serif" size="18">She brought my work to life.</font>
佢令到我嘅作品活起嚟。

829
00:40:37,067 --> 00:40:41,205
<font face="Serif" size="18">Suddenly Carlo Franchetti isputting my mosaics on his wal.</font>
突然之間Carlo Franchetti將我嘅馬賽克作品掛上牆。

830
00:40:41,272 --> 00:40:43,641
<font face="Serif" size="18">I'm important.</font>
我變得好重要。

831
00:40:43,707 --> 00:40:46,076
<font face="Serif" size="18">Fame, money, power--all within your reach.</font>
名聲、錢、權力——全部唾手可得。

832
00:40:46,143 --> 00:40:48,379
<font face="Serif" size="18">Then Mirabella, your muse,will fall in love with you.</font>
然後Mirabella，你嘅繆思，會愛上你。

833
00:40:48,445 --> 00:40:50,047
<font face="Serif" size="18">Fairy tale complete.</font>
童話故事完美結局。

834
00:40:50,114 --> 00:40:52,483
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:But none of itwas real.</font>
TAYLOR：但全部都唔係真嘅。

835
00:40:52,550 --> 00:40:55,920
<font face="Serif" size="18">It was all Carlo's ployto seduce Mirabella.</font>
全部都係Carlo引誘Mirabella嘅手段。

836
00:40:55,986 --> 00:40:57,755
<font face="Serif" size="18">So you got even.</font>
所以你報復。

837
00:41:01,225 --> 00:41:02,993
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

838
00:41:04,495 --> 00:41:08,299
<font face="Serif" size="18">He made me believe and I did.</font>
佢令我信以為真，而我真係信咗。

839
00:41:08,365 --> 00:41:11,168
<font face="Serif" size="18">But Mirabella wasjust a conquest.</font>
但Mirabella只係個戰利品。

840
00:41:11,235 --> 00:41:12,937
<font face="Serif" size="18">The guests were only props.</font>
啲賓客只係道具。

841
00:41:13,003 --> 00:41:14,705
<font face="Serif" size="18">I was a joke.</font>
我係個笑話。

842
00:41:15,873 --> 00:41:19,009
<font face="Serif" size="18">Nobody was there for my art.</font>
冇人係為咗我嘅藝術嚟。

843
00:41:19,076 --> 00:41:22,246
<font face="Serif" size="18">I was.</font>
我係。

844
00:41:26,884 --> 00:41:29,153
<font face="Serif" size="18">(  jazz music playing  )</font>
（爵士樂播放中）

845
00:41:52,943 --> 00:41:53,844
<font face="Serif" size="18">Sorry I'm late.</font>
唔好意思，我遲咗。

846
00:41:53,911 --> 00:41:54,678
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇問題。

847
00:41:54,745 --> 00:41:56,146
<font face="Serif" size="18">I ordered you a beer.</font>
我幫你叫咗杯啤酒。

848
00:41:56,213 --> 00:41:57,481
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

849
00:41:57,548 --> 00:41:59,283
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

850
00:41:59,350 --> 00:42:00,818
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
有咩事？

851
00:42:00,885 --> 00:42:03,020
<font face="Serif" size="18">It's just something I thoughtyou might be interested in.</font>
只係諗住你可能會有興趣。

852
00:42:03,087 --> 00:42:04,388
<font face="Serif" size="18">Jazz music.</font>
爵士樂。

853
00:42:04,455 --> 00:42:05,923
<font face="Serif" size="18">That's me.</font>
就係我。

854
00:42:05,990 --> 00:42:07,758
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

855
00:42:07,825 --> 00:42:10,728
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:I'd like to thankMiss Carol Williams</font>
TAYLOR：我要多謝Carol Williams小姐，

856
00:42:10,794 --> 00:42:12,529
<font face="Serif" size="18">all the way from Chicago,our special guest.</font>
專程由芝加哥嚟嘅特別嘉賓。

857
00:42:12,596 --> 00:42:14,632
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

858
00:42:17,301 --> 00:42:20,571
<font face="Serif" size="18">(  jazz music playing  )</font>
（爵士樂播放中）

859
00:42:21,538 --> 00:42:23,674
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
唔係掛。

860
00:42:23,741 --> 00:42:25,910
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

861
00:42:28,279 --> 00:42:30,648
<font face="Serif" size="18">How'd you know he played?</font>
你點知佢識玩？

862
00:42:30,714 --> 00:42:32,116
<font face="Serif" size="18">Figured it out.</font>
推理出嚟㗎。

863
00:42:32,182 --> 00:42:34,718
<font face="Serif" size="18">I could tell by the way heheld the bass in the lab</font>
我睇佢喺實驗室拎低音結他嘅手勢，

864
00:42:34,785 --> 00:42:36,153
<font face="Serif" size="18">that he knew guitars,</font>
就知佢識結他，

865
00:42:36,220 --> 00:42:38,622
<font face="Serif" size="18">and I knew he had a standingappointment on Wednesdays.</font>
同埋我知道佢逢星期三有固定約會。

866
00:42:38,689 --> 00:42:40,524
<font face="Serif" size="18">Could have beena shrink or yoga,</font>
可能係睇心理醫生或者做瑜伽，

867
00:42:40,591 --> 00:42:42,192
<font face="Serif" size="18">but I took the music option.</font>
但我揀咗音樂呢個選項。

868
00:42:42,259 --> 00:42:44,662
<font face="Serif" size="18">I'm impressed.</font>
真係犀利。

869
00:42:44,728 --> 00:42:47,131
<font face="Serif" size="18">(  jazz music continues  )</font>
（爵士樂繼續）

870
00:42:58,042 --> 00:43:00,778
<font face="Serif" size="18">Maybe you didn't know himas well as you thought.</font>
可能你冇你諗咁了解佢。

871
00:43:15,960 --> 00:43:15,960
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由CBS及

872
00:43:15,960 --> 00:43:18,000
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS提供

873
00:43:18,000 --> 00:43:18,000
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由CBS及

874
00:43:18,000 --> 00:43:19,930
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS提供

875
00:43:19,997 --> 00:43:23,901
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取組製作字幕 access.wgbh.org
